Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 15:18 |
|
|
Attention, attention, pas de confusion : c'est la consonne ġayn avec point diacritique sur le g qui se prononce "r grasseyé" en arabe.
Quant au 3ayn, on ne sait pas trop bien expliquer comment il se prononce ... on le prononce, plus ou moins bien ... mais on le prononce surtout en imitant ceux qui savent le prononcer. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 22:27 |
|
|
Est ce qu'on trouve le 'ayn ailleurs que dans les langues afro-asiatiques (voire sémiiques)? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 11 Jan 11, 2:12 |
|
|
Il me semble avoir trouvé ce son dans des langues caucasiennes, comme le tchétchène (où visiblement on l'écrit 1 en alphabet cyrillique, comme "1УЬЙРЕ" (prononcé "3üürye", "matin") mais c'est plutôt épiglottal que pharyngal je crois). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 11 Jan 11, 4:38 |
|
|
Certes, mais les études phonétiques récentes ont montré que le 3ayn arabe était le plus souvent épiglottal.
Wikipédia anglais rend bien compte de cela:
Citation: | Phonetic representation
Ayin has traditionally been described as a voiced pharyngeal fricative ([ʕ]). However, this may be imprecise. Although a pharyngeal fricative have occasionally been observed for ayin in Arabic, the sound is more commonly epiglottal ([ʢ]), and may also be a pharyngealized glottal stop ([ʔˤ]). | Ayin est traditionnellement décrit comme une fricative pharyngale voisée ([ʕ]). En fait, ceci manque sans doute de précision. Bien qu'on observe à l'occasion une fricative pharyngale pour la réalisation de Ayin en arabe, la réalisation est plus couramment épiglottale ([ʢ]), et peut aussi être une occlusive glottale pharyngalisée ([ʔˤ]).
Pour plus de détails, lire les papiers techniques de John H. Esling & Co. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 11 Jan 11, 11:56 |
|
|
Merci, gilou... Je me disais bien que certains locuteurs arabes ne prononçaient pas exactement quelque chose de pharyngal.
J'imagine qu'il en est de même pour le H emphatique, qu'on retrouve également en tchétchène sous forme épiglottale. |
|
|
|
|
Saltiel
Inscrit le: 19 Jan 2006 Messages: 2 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 04 May 12, 12:07 |
|
|
Après avoir survoler ce fil, je me permet de proposer un éclairage sur l'hébreu.
Il faut savoir que la prononciation de l'hébreu varie beaucoup selon les communautés.
Mais à l'origine TOUS les phonèmes existants en hébreu le sont en arabe et vice-versa, hormis quelques exceptions. Entre autres et non exhaustivement :
- le son "p" n'existe pas en arabe et s'écrit פּ en hébreu.
- le son "v" n'existe pas en arabe et se note ב en hébreu.
- le son "j" n'existe pas en hébreu, en arabe il s'écrit ج.
L'hébreu moderne a oublié de nombreux phonèmes encore présents dans la langue liturgique selon les communautés.
Les deux A'yin : "ע" hébreu et "ع" ont strictement la même prononciation.
Il est vrai que seuls les juifs arabisants ont conservé cet usage que l'on ne retrouve que peu dans l'hébreu moderne.
Réciproquement les juifs ashkénazes conserverent les "p" et les "v" rendus par פּ et ב, que les juifs arabisants prononcaient parfois "b".
Papou jC demandait:
Citation: | Patrick, ce que j'aimerais savoir, c'est une chose bien simple : si les deux consonnes existent aussi en hébreu, comment s'appelle l'autre et laquelle des deux se prononce comme le r grasseyé ? |
Le "g'ayin" arabe dont vous parliez plus haut: غ.
Ce phonème existe bel et bien en hébreu mais peu de juifs l'ont gardé (Yemen, Irak, Djerba..) c'est la lettre ghimel: ג prononcé r grasseyé parisien comme vous dites. Enfin idem que le ghayin arabe. Alors que le son "g" en hébreu ORIGINEL est rendue par la lettre guimel AVEC un daguesh (point): גּ
Quand en hébreu moderne on dit: "maguène david", en hébreu lu à la synagogue dans ma communauté (juifs tunisiens) vous entendrez," maghène dawidh". Vous remarquerez qu'il n'ya pas que le "g" qui est alteré dans cette locution signifiant "le bouclier de david".
Un lien pour approfondir: http://dikdouk.free.fr/ConsonnesII.htm |
|
|
|
|
|