Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Jan 11, 9:13 Répondre en citant ce message   

Quelques remarques personnelles :

1. Système de transcription ou d'écriture ? : j'ai dit dans un autre fil que si un jour les défenseurs d'une langue algérienne officielle arrivent à convaincre la majorité des Algériens du bien-fondé de leur projet, ils ne le feront qu'en lâchant du lest sur le mode d'écriture, au moins dans un premier temps. Il sera en effet très difficile de faire admettre le passage brutal d'une langue officielle "arabe standard écrit en arabe" à une autre "arabe local écrit en caractères latins". Enfin, c'est mon sentiment ...

2. Comment écrire et différencier etc. ? : il ne faut pas avoir la religion de la différentiation totale et ne pas redouter l'homonymie. L'homonymie est un phénomène linguistique probablement universel qui est toujours résolu soit par la syntaxe, soit par le contexte situationnel, et le plus souvent par les deux réunis.

3. Divers :
- L'utilisation du h comme signe diacritique est effectivement délicate puisque le h est par ailleurs une consonne à part entière.
- Je réserverais le x pour transcrire le خ plutôt que le ح, car c'est déjà ainsi que le خ est souvent transcrit.
- J'utiliserais le c pour transcrire le ع
- Je n'ai pas d'autres solutions, pour les autres consonnes problématiques, que les points diacritiques inventés par les auteurs de l'alphabet phonétique international (API).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Sunday 16 Jan 11, 21:31 Répondre en citant ce message   

Said,

-Le ta et le tha ne sont pas distincts, fruit se dit "fakya" et si certains le disent "themra", ça se noterait "temra" comme pour datte car en dehors de quelques régions la plupart des villes les prononceront pareil, à ce que je sais.

-guérir s'écrit "dawi", éclairé s'écrit "dâwi" ici la notation du circonflexe exprime l'emphatique

-S - s - س - ص: comme pour le "d", le circonflexe fait la différence: "siyyer" c'est diriger, "sêyyer" c'est tamiser

-Pour les autres lettres, j'ai évité d'introduire les points sur les lettres ou en dessous car ils ne sont pas visibles ou rendent l'apparence de l'écrit un peu brouillon.

-Pour le "x" il a une vague ressemblance avec le "ح" et vu qu'il est inutilisé, autant éviter d'inventer quand on a une lettre de disponible.

Papou JC,

-Les deux alphabet sont disponibles sur notre site, à chacun de faire son choix

-Je me permets d'utiliser le "h" comme signe diacritique car les lettre qui le contienne forment une configuration qui en pratique ne se rencontre jamais, en effet un "xa" ne peut être suivi d'un "ha". Le problème peut se poser pour le "gha" car un "ga" peut être suivi par un "ha" comme dans le mot "meghoum" qui veut dire approximativement "rassasié", c'est pour cela que j'ai proposé aussi le "εh" qui à mon avis conviendrait mieux, on écrirait par exemple "meεhrous" pour dire "planté".

-Je trouve l'idée de mettre un "c" pour transcrire le ع excellente, je me demande juste s'il ne serait pas déstabilisant de déplacer la valeur d'une lettre aussi centrale ..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Sunday 16 Jan 11, 23:59 Répondre en citant ce message   

Petit coups de folie avec l'idée suggéré par Papou JC, pourquoi pas utiliser le " c " comme signe pour le "ع"...

Les avantages seraient de libérer le clavier de toute lettre supplémentaire et ainsi de pouvoir utiliser non-seulement les claviers PC habituels sans avoir a faire d'installations, mais en plus d'envoyer des SMS avec le même avantage

Comment faire pour le ش ?

Avec la solution précédente, il ne serait plus concevable d'utiliser le " ch " pour le ش. Idée serait alors d'adopter une notation déjà en vigueur dans certaines langues slaves, il s'agit du " sz " et cette configuration n'est pas possible dans notre langue avec des lettres individuées

on écrirait par exemple szkâra, szikoula, semsz, meszmasz, szêreszara, qmasz, ...

??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 0:12 Répondre en citant ce message   

Oldstoneage
Pour les lettres suivantes (T - t - ت - ث / D - d - د - ذ - ض - ظ / S - s - س - ص) je dois admettre que je suis satisfait de ton explication, effectivement après avoir fait quelques exercices je dois avouer que ça marche.

Mais pour le X - x - ح je suis un peu réticent, car le X est déjà utilisé dans le clavier Amazigh pour désigner le خ, peut être qu'il serait assez important de se rapprocher de nos frères et soeurs kabyles et de l'utiliser aussi, et peut être un jour nos deux claviers seront fusionnée.........:-)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 2:37 Répondre en citant ce message   

oldstoneage a écrit:
Bacina (bacine), baţaţa (pomme de terre), cinima (cinéma), bôgado (avocat)

Alors finalement vous utilisez un "c" pour le son "s" ?

Ce qui me gène dans votre transcription, c'est:
- x pour le H emphatique
- ch pour sh, un digraphe, alors que c tout seul n'est normalement pas utilisé (sauf dans vos exemples...)
- ţ pour un T emphatique, alors qu'ailleurs vous utilisez des accents circonflexes sur les voyelles...

Si les digraphes vous gènent parce qu'ils peuvent être confondus avec deux consonnes successives, vous pouvez les séparer par quelque chose comme un point médian ou une apostrophe, non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 5:49 Répondre en citant ce message   

oldstoneage a écrit:
Comment faire pour le ش ?

sh, tout simplement, à l'anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 10:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
oldstoneage a écrit:
Comment faire pour le ش ?

sh, tout simplement, à l'anglaise.


J'y ai pensé mais la configuration peut exister avec les deux sons séparés, dans certains mots:

"shêr", pour "veiller" par exemple.

@Feintisti

La lettre " c " n'est pas utilisée normalement dans ce système, je devrais noter "basina" et "sinima" mais disons qu'il y a un souci d'usage qui peut influencer

Pour le "ţa" j'ai peut-être fait une confusion, parce que étant d'une région qui prononce cette lettre de deux manières différentes (parfois comme un "tsâ" ) j'ai cru devoir différentier mais c'est peut-être pas nécessaire et pour dire vrai j'aimerais supprimer cette lettre. je reviendrais dessus après quelques essais.

@Saidtire

Pour le "ح" et le "خ" si l'usage le veut, on peut intervertir leur écriture, donc ce serait "xa" pour le خ et "xha" pour ح. Par contre je ne crois pas qu'un caractère supplémentaire soit ici nécessaire.

Exemples:

-xamer (fermenté), xemmara (levure), xsâra (dommage), bxil (avare), xâwi (vide)...

-bxhêr (mer), xhbib (compagnon ou ami), xhsana (coiffure), xhêjla (perdrix)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 11:41 Répondre en citant ce message   

oldstoneage a écrit:
La lettre " c " n'est pas utilisée normalement dans ce système, je devrais noter "basina" et "sinima" mais disons qu'il y a un souci d'usage qui peut influencer

Vous avez écrit "bacina" alors qu'en français c'est "bassine", je pense que vous devriez changer ça.

Citation:
Pour le "ţa" j'ai peut-être fait une confusion, parce que étant d'une région qui prononce cette lettre de deux manières différentes (parfois comme un "tsâ" ) j'ai cru devoir différentier mais c'est peut-être pas nécessaire et pour dire vrai j'aimerais supprimer cette lettre. je reviendrais dessus après quelques essais.

C'est vrai que j'entends souvent les t prononcés "ts", mais je croyais que c'étaient les T normaux, pas les emphatiques...

Citation:
Pour le "ح" et le "خ" si l'usage le veut, on peut intervertir leur écriture, donc ce serait "xa" pour le خ et "xha" pour ح. Par contre je ne crois pas qu'un caractère supplémentaire soit ici nécessaire.

C'est déjà plus facile à lire pour moi.
Mais le ح est une lettre tellement fréquente en arabe que je pense qu'une lettre autonome serait sans doute mieux.
Vous pourriez essayer le "ħ" qu'utilisent les maltais pour ce son.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Monday 17 Jan 11, 20:57 Répondre en citant ce message   

@Feintisti

Pour le " t " je remarque que même en non-emphatique deux prononciations sont possibles, mais elle n'influencent pas le sens car elles sont identifiées comme un même phonème donc je pense supprimer le "ţa".

Pour le "ح" je voudrais éviter d'introduire un caractère inhabituel au clavier, pour permettre un usage simplifié.

Pour l'orthographe des termes, ils ne seront définitivement fixés sur le dictionnaire que lorsque l'écriture sera décidée. pas de risque donc que mes "bacines" se retrouvent dans le tas roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Thursday 20 Jan 11, 1:54 Répondre en citant ce message   

Oldstoneage

Est ce qu'on peut avoir un petit résumé avec quelques exemples pour savoir si on est dans la bonne voie? :-)

Pour les lettres suivante je propose qu'on retourne à ce qui se fait déjà et qui est bien compris par tous, et en plus il ne requière aucun clavier spécial.
la lettre ع = a'
la lettre ح = h'
Exemple:
h'wayedj - حوايج
a'rdjoun - عرجون
h'mar - حمار
h'mmer - حمّر
h'ella foumha (elle est bouche bée!)
Raha fi h'alla (elle est dans une mauvaise situation)
a'oua'ech el farroudj (le coq a chanté)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 11:40 Répondre en citant ce message   

Alors, le ' viendrait avant le h et le a, ou même sans le a.

'hwayedj - حوايج
'ardjoun / 'rdjoun - عرجون
'hmar - حمار
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 15:26 Répondre en citant ce message   

Non, ce qui ne va pas ici c'est que l'apostrophe est utilisée pour séparer l'article du nom, comme pour dire

le'bnadem

el'lôto

el'qêch

Et on ne peut pas le remplacer par un tirait qui est utilisé pour séparer les prépositions monolettres comme: l-, f-, b-, ...

mchit l-dâr jeddi >> je suis allé à la maison de mon grand-père

xebbit ed'drâhem f-jibi >> j'ai caché l'argent dans ma poche

rfedt-hum b-zouj yeddin >> je l'ai pris des deux mains
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 19:49 Répondre en citant ce message   

J'aurai aimé savoir ce que pense, Xavier, Lwahranya, Adel514, la crême nta3 la crême et les autres sur le futur clavier Algérien......Car, comme dit le proverbe, les absents ont toujours tort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 22:43 Répondre en citant ce message   

@ Saitire

Si ce nouvel alphabet est destiné à la lecture et à l'écriture des textes littéraires, de potentiels articles de journaux ... et pas seulement à la description phonétique (qui, soit dit en passant, peut être prise en charge par l'alphabet phonétique international) alors je crois que l'algérien s'écrira en arabe ou ne s'écrira pas. Ce n'est pas un commandement divin très content et je ne suis pas devineresse mais je crois qu'aucun alphabet ne pourra s'imposer en dehors des caractères arabes améliorés (c.à.d les caractères arabes plus les e, an, in, u, (é?)) et ce pour des raisons politiques et affectives.

Remarque : Les SMS s'écrivent depuis longtemps par un alphabet spécial, fait de lettres latines et de chiffres que vous connaissez tous, je pense. Mais c'est un cas spécial.

J'ai donc hésité à intervenir car mes réserves sont motivées par un souci d'efficacité et pas à cause d'une faille interne. Je crois que j'en ai déjà discuté avec Oldstonage (Ma mémoire me joue des tours roulement des yeux ).

Bref, ce nouvel alphabet ne règle pas le problème le plus délicat. A savoir le difficile passage généralisé à l'écrit d'une langue minorée. M'est avis que nous gagnerions du temps et nous convaicrons plus d'Algériens d'écrire cette langue (c'est le but, non ? sourire ) si nous réussissions à améliorer le seul alphabet que nos compatriotes accepteront d'utiliser, l'alphabet arabe. D'ailleurs j'aurais quelques propostions à vous soumettre, chers Babéliens dans un prochain post.


Dernière édition par Lwahranya le Friday 21 Jan 11, 23:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 23:08 Répondre en citant ce message   

@ Lwahraniya

Ici je ne parle que des possibilités de développement d'un clavier latin que certains veulent avoir et utiliser. Pour le clavier arabe, que j'utilise d'ailleurs le plus souvent, j'aimerais voir tes propositions de développement

Pour dire vrai je n'ai pas d'avis tranché sur la graphie, arabe ou latine, moi j'utilise les deux selon le support ou même l'humeur. Je préfère laisser le temps décider, le principal est que les gens aient de quoi s'exprimer à leur convenance et ainsi développer la forme écrite de notre langue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008