Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
porrigere (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
porrigere (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 10:56 Répondre en citant ce message   

En latin « porrigere » aurait la signification de « étendre » .
On retrouve la notion d’offrande dans l’expression « pauperi porrige manum tuam » = Donnez libéralement au pauvre.

Un dictionnaire piémontais, latin et français (par Casimiro Zalli 1830) donne les traductions suivantes :
Siende la man, porgere la mano ad alcuno , stender la mano = porrigere manum = étendre sa main.

Porrigere serait à l’origine de :
provençal : POURGI pourgissiéu (pourgiéu) = offrir, présenter.
ancien picard : puirier = tendre
corse : porghje = tendre, présenter, offrir, attacher; prêter , d’un usage permanent dans la vie de tous les jours, comme par exemple : "passe moi le pain" (porghjemi u pane)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 13:46 Répondre en citant ce message   

Italien:
porgere = étendre (porgere la mano), passer (passami il pane)
sporgere = pencher au déhors (la grondaia sporge dal tetto)

pièmontais:
ëspòrsi (lire: 'spòrzi) = étendre (ëspòrsi la man), passer (passme 'l pan)
idem = pencher au déhors (la canal ëspòrss dal cuvèrt).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 14:06 Répondre en citant ce message   

e pericoloso sporgersi ... souvenir d'enfance ... C'était écrit en trois ou quatre langues sur les portières et sur les fenêtres de mes premiers voyages en train. Probablement mon premier contact avec une langue plus étrange qu'"étrangère", mot sans grande signification pour les petits d'hommes.

Dernière édition par Papou JC le Saturday 05 Mar 11, 19:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 16:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
Un dictionnaire piémontais, latin et français (par Casimiro Zalli 1830) donne les traductions suivantes :
Siende la man, porgere la mano ad alcuno , stender la mano = porrigere manum = étendre sa main.

Le dictionnaire en question dit stende la man, avec t, mais le lecteur optique a interprété le -t- comme -i-.
Sténde/sténdi (< extendere) en ce cas particulier (sténde la man) a la même fonction de pòrsi, mais on pourrait jamais dire
"sténde le condoliansse".

En italien aussi il y a une double forme: tendere la mano e porgere la mano.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

On lit aussi, dans la Matrone d'Ephèse de Pétrone :
Citation:
ancilla [...]ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum.

la servante tendit vers la générosité de celui qui l'invitait une main vaincue.

Vaincue, car sa maitresse fait la grève de la faim auprès du cadavre de son époux mort, et impose à la servante ce même jeûne. Le soldat les exhorte à se remettre à vivre, la servante tend la main vers la gamelle.

On tend la main pour prendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 20:18 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
e pericoloso sporgersi ... souvenir d'enfance ... C'était écrit en trois ou quatre langues sur les portières et sur les fenêtres de mes premiers voyages en train. Probablement mon premier contact avec une langue plus étrange qu'"étrangère", mot sans grande signification pour les petits d'hommes.

Oui, en Hongrie aussi, c'était écrit en 4 langues, donc en italien : "è pericoloso sporgersi", et je crois qu'en français, c'était : "Ne pas se pencher au dehors", en allemand : "Nicht hinauslehnen", en hongrois : Kihajolni veszélyes.
A l'âge de 8 ans, j'ai trouvé une mélodie pour chaque phrase et les chantonnais en regardant par la fenêtre du train.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008