ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 15 May 13, 17:12 |
|
|
Lunettes.
Le DRAE qualifie l’étymologie de gafas d’ « incertaine ». Par contre, le Maria Moliner (1994) n’hésite pas : du catalan gafa, crochet, bien que la version en ligne ajoute un « ? ».
Les lunettes comme nous les connaissons aujourd’hui sont nées au XVIIIe siècle, quand l’opticien anglais Edward Scarlet a eu la grande idée d’ajouter deux branches, une à chaque côté de la monture du binocles ou pince-nez, en leur donnant une forme courbe au bout pour qu’elles se tiennent par derrière des oreilles.
À ce temps-là, en espagnol, le pince-nez ou binocle se disait anteojos (<ante, devant + ojos, yeux), binóculo (<lat. binus, double + oculus, œil) ou quevedos (voir paragraphe suivant) et, en catalan, c’était ulleres (<ull, œil) ou binocle.
Une petite parenthèse pour expliquer que l’espagnol a connu quevedos comme un curieux synonyme de anteojos ou binóculo, du nom de l’auteur Francisco de Quevedo Villegas (1580-1645). Aussi le binocle pourvu d’un manche, le face-à-main, employé par les dames, a été appelé impertinentes.
Continuons. La nouvelle invention est arrivé en Espagne à travers de la Catalogne où a été appelée (cat.) ulleres amb gafes (textuellement : pince-nez à crochets), la branche rappelant la forme d’un crochet. Aujourd´hui, en catalan on dit ulleres, tout court.
(Cat.) gafa (fr. crochet): de l’ancien verbe catalan gafar, aujourd’hui agafar, prendre, saisir, par le biais d’une langue germanique et à rattacher à la racine IE ghabh-, prendre, saisir. Cf. fr. gaffe 1 et gaffer 1 et Étymologie Occitane gafa/gafar.
L’espagnol a emprunté le mot catalan gafa et a baptisé l’instrument optique anteojos con gafas. Petit à petit, c’est gafas qui, par métonymie, a passé à décrire l’objet entier tandis que anteojos, en ESPAGNE, est devenu synonyme de (binóculos) prismáticos - cat. (binocles) prismàtics -, un autre instrument optique : (fr.) jumelles.
Il faut remarquer qu’en Amérique Latine, les gafas sont inconnues. Là on les appelle toujours anteojos.
J’ai trouvé dans la toile quelques sites qui donnent à gafas une origine arabe, mais sans mentionner l’étymon. On le rattache à gafo: "qui a les doigts courbés et sans mouvement à cause d’une sorte de lèpre". C’est Corriente qui croit que le cat. agafar viendrait de l’arabe garfah, fourchette, avec chute du r, mais permettez que j’en reste un peu sceptique…
Lire le MdJ gaffe |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 15 May 13, 18:21 |
|
|
Bravo et merci !
Citation: | C’est Corriente qui croit que le cat. agafar viendrait de l’arabe garfah, fourchette, avec chute du r, mais permettez que j’en reste un peu sceptique… |
Tu as bien raison, Corriente dit n'importe quoi... |
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 16 May 13, 20:29 |
|
|
En italien il y a le mot "graffa", pluriel "graffe" = "fermoirs en metal/crochets".
On parle de "parentesi graffe"
"Graffa" est une variante de "grappa" (verbe: "aggrappare" = accrocher).
Du germ. *krappa « crochet »,
En français, il y a le mot "grappe" (italien "grappolo").
http://www.cnrtl.fr/etymologie/grappe |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 16 May 13, 21:22 |
|
|
Aucun rapport étymologique entre les mots en gaf- et ceux en graf-, mais le sémantisme de ces derniers a certainement influé sur les premiers. Lesquels, si l'on en croit Pierre Guiraud, comme il me semble l'avoir dit ailleurs, ont primitivement le sens de "passage à gué". |
|