Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 Mar 11, 19:56 |
|
|
Moment, espace de temps de durée indéterminée, instant.
Du germ. stundo (cf. all. Stunde, espace de 60 minutes, moment).
@Papou: Je crois qu’on pourrait ajouter all. Stunde à la branche allemande de la grande famille station. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Mar 11, 20:20 |
|
|
C'est fait. Merci ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 22 Mar 11, 20:37 |
|
|
Ghinta la stonda 'sla picocarda (pr. guinta la stounda s'la picoucàrda) = regarde l'heure sur la montre
Expression du jargon des voleurs de Turin (XIXeme siècle).
Dernière édition par giòrss le Thursday 24 Mar 11, 12:00; édité 2 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 23 Mar 11, 19:25 |
|
|
Pour le corse « stonda » très usité je n’ai aucune référence pour l’étymologie mais il me semble que l’on peut se permettre un rapprochement sans risque :
stonda = moment, instant ; fà un travagliu à stonde = faire un travail momentanément = travailler de façon irrégulière.
Expression : Travaglià à stonde cum’è i pittori = travailler par moment comme les peintres.
Dérivés :
stundaccia= mauvais moment
stundata = long moment; moment difficile
stundachjone = paresseux
stundaghju = qui prend son temps, qui travaille irrégulièrement
Chanson : "L'ultima stonda" (I Muvrini).
http://www.musicme.com/#/I-Muvrini/albums/Quorum-3661585575696.html |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 11:56 |
|
|
Le mot corse vient du vieux toscan archaïque, où :
-stonda/stunda = breve spazio di tempo = bref espace de temps
Il devrait être un longobardisme.
Voir: http://altoreno3.interfree.it/altorenotoscano3/longobardismi1.htm
Citation: | "stonda" / "stunda" 'breve spazio di tempo' (tedesco stunde) che oggi sopravvive in Corsica ed in alcune aree marginali della Garfagnana (cfr. G. ROHLFS, "Studi e ricerche su lingua e dialetti d'Italia", Sansoni, Firenze, 1997, pp. 189 - 190). |
|
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 13:23 |
|
|
C'est vrai mais étonnant: en allemand "stunde" signifie heure!
En corse on l'emploie pour dire: quelques instants... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 13:59 |
|
|
Stunde signifie aussi "temps" et "époque", "période".
La traduction etymologique serait "saison" (it. stagione). |
|
|
|
|
|