Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 3:19 |
|
|
شوية ضحك / Chwiya daxhk / un peu de rire
_________________________________________
PS: (xh = ح / x = خ )
ar. ما تنسوش مقصود هاذو ضحاياك : تعليم القراية و الكتيبة بل عربية الجزيرية
dz. Ma tensawch maqsôd hadou dxhayek : te3lim al qraya w
el ktiba bel 3arbiya al djazayriya
fr. N'oubliez pas les objectifs de ces blagues: apprendre à lire et à écrire en arabe Algérien
_________________________________________
ar. وحدة , ناضت ف نوص الليل مالقاتش راجلها , خرجت تحوس عليه
dz. wexhda, nâdhet fi nôs el lil ma lqatch râdjel-ha, xardjet txhawes 3lih,
fr. Une femme se réveille au milieu de la nuit, ne trouvant pas son mari, sort le rechercher,
ar. لقاتو قاعد فل كوزينة مشعل ڨارو و يشرب ف كاس كبير تاع القهوة
dz. lqatou fel kouzina mcha3ell gârrô w yechrôb fi kas kbir te3 al qahwa,
fr. elle le trouve assis dans la cuisine, une cigarette allumée et buvant un grand café,
ar. قاتلو : ياراجل واش بيك؟
dz. qâtlou: ya râdjel wesh bik?
fr. Elle lui avait dit: Qu'est que tu as?
ar. قالها :
تشفاي قبل ما كان عندنا عشرين سنة كي حكمنا باباك انا ونتي ف طوموبيلتي
و قالي يا تزوجها يا تدخل للحبس؟
قالتلو إيه نشفا
dz. qal-ha:
techfay, qbel ma kan 3ndna 3achrine sna ki xhkemna
babak, ana w enti fi tomobilti, w qâlli , ya tzewedj-ha ya tedxoul el xhabs?
qaletlou ih nechfa.
fr. Il lui avait dit: Tu te souviens, avant d'avoir 20 ans quand ton père nous avait
surpris toi et moi dans ma voiture et il m'avait dit ou tu l'épouse ou tu vas en prison.
Elle lui avait répondu : oui je me souviens
ar. قالها:
dz. Qalha:
fr. Il lui avait dit:
.
ar. لوكان دخلت للحبس كون خرجت اليوم
dz. Loukan dxelt lel xhebs koun xrejt el youm.
fr. Si j'étais allé en prison, c'est aujourd'hui que je serais sorti
Dernière édition par Saitire le Saturday 02 Apr 11, 23:38; édité 7 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 9:36 |
|
|
Saitire a écrit: |
ar. ما تنسوش مقصود هاذو ضحاياك : تعليم القراية و الكتيبة بل عربية الجزيرية
dz. Ma tensawch maqsôd hadou dxhayek : te3lim al qraya w
el ktiba bel 3arbiya al djazayriya
ar. وحدة , ناضت ف نوص الليل مالقاتش راجلها , خرجت تحوس عليه
dz. wexhda, nâdhet fi nôs el lil ma lqatch râdjel-ha, xardjet txhawes 3lih,
ar. لقاتو قاعد فل الكوزينة مشعل ڨارو و يشرب في كاس كبير تاع القهوة
dz. lqatou fel kouzina mcha3ell gârrô w yechrôb fi kas kbir te3 al qahwa,
|
Bonjour,
Peut-être des explications générales ont été données ailleurs sur le principe de la transcription, mais je trouve qu'il y a a ici des inconsistances dans la transcription des prépositions, notamment "fi", dans.
Je comprends qu'on choisisse de ne pas l'attacher au mot, contrairement à l'arabe littéraire, mais pourquoi dans la seconde phrase, c'est transcrit juste ف et dans la troisième phrase, c'est transcrit في. Par ailleurs, dans la troisième phrase, pour "dans la cuisine", l'article a été mis deux fois, une fois avec la préposition فل et une fois avec le nom الكوزينة. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 10:02 |
|
|
Même remarque.
En partant du principe qu'une transcription unique n'est jamais qu'un pis-aller par rapport à des prononciations diverses et multiples, y compris au sein d'un groupe national, j'ajoute qu'il y aurait intérêt, dans la perspective de l’inter-compréhension au moins écrite entre arabophones, à "coller" autant que possible à l'arabe classique. Je vois ici qu'il en faudrait très peu pour qu'un Égyptien, par exemple, puisse lire ce texte en le comprenant sans problème, et même le lire à haute voie "à l'égyptienne". |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 13:48 |
|
|
@Papou JC et embatérienne
Je suis désolé pour mon manque de rigueur et de ne pas avoir appliqué la même règle partout, en réalité afin de rendre justice aux mots arabes algériens, je dois les séparer pour les distinguer de l'arabe fush'a.
exemple: بل عربية / ف نوص / فل كوزينة / ف طوموبيلتي |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 14:32 |
|
|
Saitire a écrit: | afin de rendre justice aux mots arabes algériens, je dois les séparer pour les distinguer de l'arabe fush'a. |
Je crois que c'est une erreur. C'est justement le contraire qu'il faut faire. Pourquoi vouloir les distinguer à l'écrit quand l'oral s'en charge ? Le portugais oral m'est totalement incompréhensible mais ma connaissance du français et de l'espagnol me permettent de comprendre le portugais écrit à 90 %. Méditez cela.
Autre chose, la dernière phrase est à traduire différemment : "Si j'étais allé en prison, c'est aujourd'hui que je serais sorti." C'est important, c'est ce qui permet de bien comprendre l'humour de cette histoire ... bonne mais un peu misogyne ! |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 14:09 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je crois que c'est une erreur. C'est justement le contraire qu'il faut faire. Pourquoi vouloir les distinguer à l'écrit quand l'oral s'en charge ? Le portugais oral m'est totalement incompréhensible mais ma connaissance du français et de l'espagnol me permettent de comprendre le portugais écrit à 90 %. Méditez cela.
Autre chose, la dernière phrase est à traduire différemment : "Si j'étais allé en prison, c'est aujourd'hui que je serais sorti." C'est important, c'est ce qui permet de bien comprendre l'humour de cette histoire ... bonne mais un peu misogyne ! |
Vous n'avez pas tort, quoique que cette distinction d'écriture, ne m'est pas venue seul, c'est à travers une discussion assez technique de locution avec un groupe d'Algériens qui s'intéresse à ce sujet que je voulais l'appliquer
Mais votre idée "Pourquoi vouloir les distinguer à l'écrit quand l'oral s'en charge ?" est assez juste, je dirais même que c'est un argument de taille !
____________________________________
Merci pour la correction, je vais y remédier ;-)
"Si j'étais allé en prison, c'est aujourd'hui que je serais sorti" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 21:00 |
|
|
Saitire a écrit: | ar. ناضت
dz. nâdhet
fr. se réveille |
Pourquoi ce "dh"? Je croyais que l'accent circonflexe montrait que la voyelle est dans un environnement emphatique...
Citation: | Elle lui avait répondu : oui je me souviens souviens |
Deux fois le même mot ? |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 23:42 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pourquoi ce "dh"? Je croyais que l'accent circonflexe montrait que la voyelle est dans un environnement emphatique... |
Vous avez vu juste, la transition est un peu longue, mais on va y arriver !
ar. ناضت
dz. nâdêt
fr. se réveille
Citation: | Deux fois le même mot ? |
Pour le deuxième "souviens", Certes il est de trop. ;-) |
|
|
|
|
|