Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 14:17 Répondre en citant ce message   

Nouveau sujet: mots étrangers courants, mais sans équivalents français
NB: Ce sujet concerne les mots courants seulement, sinon, on n'a pas fini.
------------------------------------------------------------------------------------

shallow adj. angl. : peu profond
The shallow end of the pool = le bout de la piscine où l'on a pied
The soil is shallow in my garden = le sol n'est pas profond dans mon jardin.
Il semble que ce mot n'est traduit , la plupart du temps, que par une négation


Dernière édition par Jacques le Saturday 12 Nov 05, 15:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 14:56 Répondre en citant ce message   

Remarque: shallow est très expressif au figuré

Par exemple, un lycéen va dire qu'un autre est "shallow", c'est-à-dire superficiel (lit. sans profondeur).
Prononciation de "shallow": (l 'accent est sur le "so" ). This is soOOOo shallow !

Ironiquement on dirait "ça, c'est profond!" (même idée, mais encore une négation, l'ironie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 15:36 Répondre en citant ce message   

En japonais y en a pas mal, qui sont surtout des expressions consacrées.

Ex. :
- o saki ni (shitsurei shimasu) : j'y vais avant, je fais une impolitesse (une copine me l'avait traduite par : "prem's, désolé...", c'est ça dans l'idée
- tadaima : se dit quand on arrive chez soi pour signifier qu'on est bien arrivé... répondre : "o kaeri (nasai)" = sois le bienvenue à la maison (litt. rentre, je t'en prie...)
- sumimasen : souvent on la traduit par "excusez-moi", mais on peut la dire également quand quelqu'un fait quelque chose pour nous ("désolé d'être le sujet de vos préoccupations...").

Y a aussi les particules finales, qui expriment un sentiment pas toujours facile à traduire. La suite dans le prochain épisode.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 61
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 16:13 Répondre en citant ce message   

samideano, (qui a les mêmes idées, partisan ...) mot en espéranto, et toute une série de mots construits sur le même modèle.

Voir le mot du jour http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2223
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 16:31 Répondre en citant ce message   

Je ne sais jamais comment traduire ce mot.

anglais to wade : marcher en eau peu profonde. ou dans quelque chose qui gêne la marche normale . cf. wadders= cuissardes , wadding pool=piscine (therapeutique) peu profonde pour marcher.

Patauger n'est pas une bonne traduction. Y-a-il des pécheurs, pardon, des pêcheurs, dans l'audience ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 16:55 Répondre en citant ce message   

shallow a déjà été traité dans le mot du jour, ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1890
(Pour éviter les "doublons", pensez à faire une brève vérification dans l'index avant de publier ! http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=18650#18650)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 17:32 Répondre en citant ce message   

s'il y a un mot français qui pose un problème c'est "bon marché"
si vous prenez un traducteur en ligne, il traduit par "good market", ce qui est logique

en français on dit plutôt "pas cher" mais c'est quand même dommage qu'il n'existe pas de terme approprié
d'autant plus que ce terme se retrouve dans la plupart des guides de conversation

en anglais : cheap,
en allemand : billig

aucun mot n'existe ? alors il faut en trouver un !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 17:42 Répondre en citant ce message   

Il y a quand même les adjectifs ou participes passés suivants : modique, modéré, abordable, voire même, selon le contexte : compétitif ou avantageux.
En castillan, barato correspond bien à "bon marché".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 18:43 Répondre en citant ce message   

Oui, mais c'est le prix qui qui modique ...., pas l'objet.
bon marché = a` prix modique, a` prix modéré
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 18:47 Répondre en citant ce message   

En slovaque pour bon marché on aura Lacné.

Sinon en slovaque existe plein de verbes démentiels et "couramment" employés comme

-piecť cuire au four
-obšiť faire un ourlet
-nadšiť allonger un vêtement....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 19:01 Répondre en citant ce message   

prstprsi a écrit:
faire un ourlet
le verbe ourler existe.

Quelques belles phrases avec ourler:
Deux lignes de terres jaunâtres, sablonneuses, ourlées de digues vertes et monotones (VAN DER MEERSCH, Empreinte dieu, 1936, p.130).
la robe de Diane de Poitiers, ourlée d'or et de pierres fines, ne devait pas vraiment avoir mauvaise grâce à traîner sur le gazon des pelouses dans les forêts royales de Chambord ou de Chenonceaux. ARÈNE, J. Figues,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 19:27 Répondre en citant ce message   

Oui mais on ne l'utilise pas en tant que verbe "d'action"

Obšijem moje nohavice. Je fais un ourlet à mon pantalon et non pas J'ourle mon pantalon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 21:26 Répondre en citant ce message   

En français, on ourle une nappe et on rallonge une jupe ou un pantalon, en défaisant l'ourlet, généralement...
Et le boulanger enfourne sa fournée.

Et je ne vois pas ce que vous avez contre bon marché, qui ne signifie pas d'un prix modéré, mais d'un bon rapport qualité prix ! Le bon marché, c'est le moins d'argent pour la meilleure qualité, ce n'est pas le modique ni le bas de gamme...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 0:24 Répondre en citant ce message   

L'expression "bon marché", selon son utilisation, peut avoir des sens quelque peu différents.
Ce que cite Glossophile correspondrait plutôt à "faire un bon marché", encore différent de l'expression "faire bon marché de quelque chose" et de "avoir bon marché de quelqu'un".
Le cas évoqué initialement, en tant qu'adjectif (par exemple dans l'expression "un produit bon marché"), est avéré par de nombreux dicos comme signifiant "peu coûteux, de prix modique", sans aucune allusion à la qualité du produit (voir TLF, Académie, Littré, Larousse, etc...)

(Un peu hors sujet)
A Paris, le grand magasin XIX° siècle "Au bon marché" (métro Sèvres-Babylone) a été réalisé par G. Eiffel et aurait servi de modèle à Zola pour "Le bonheur des Dames".
Gravure de 1872 :

Photo contemporaine :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 2:55 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:

Et je ne vois pas ce que vous avez contre bon marché
Je suis d'accord avec Glossophile.

La locution "bon marché" est aussi une très bonne affaire: elle est totalement acceptée, énormement utilisée, claire, précise , brève et elle vient même du latin (pour ceux qui considèrent que c'est le critère de francité). Si le mot était "bon-marché", en un seul mot, serait-il meilleur?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008