Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Friday 29 Apr 11, 0:46 |
|
|
C'est du POITEVIN
La pomme chèite est la pomme chue, tombée. /chèyt/
La pomme çhèite est la pomme cuite.
"çh" est le CH de l'allemand "ich", le Ach schwach.
Je ne sais pas comment il s'écrit, c'est quelque chose que j'ai appris oralement à la fin d'un téléjournal de Jean-Pierre Pernaud.
Nous avons en auvergnat le son "çh" dans des mots comme l'Esponho, uno escalo, espera... (un escalier, attendre/espérer) que nous prononçons /liçhponyo, in'içhkalo, içhpera/.
Mais il y a une différence :
- en auvergnat, le "çh" est un simple son, que nous n'écrivons pas, car si on prononce S au lieu de "çh" le sens est le même. C'est une simple déformation de S devant consonne;
- au lieu que, en poitevin, le "çh" est un phonème, c'est à dire un son signifiant qu'on ne peut remplacer par aucun autre sous peine de changer le sens du mot ou de faire un barbarisme.
A partir de là j'ai deux questions :
- Dites-moi si le son "çh" existe dans d'autres formes d'oïl comme phonème.
- Dites-moi s'il existe dans votre parler sous forme de simple son |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 14:09 |
|
|
Note : une pomme se dit = ine poume... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 14:52 |
|
|
J'avais déjà entendu une chanson en poitevin sur internet et c'était assez spécial, avec tous ces "çh". Certaines personnes prononcent le "ch" comme un [ç] en français et cela ne pose pas de problème de prononciation.
En wallon, le son [ç] est présent dans certains dialectes de l'Est de la Wallonie (plutôt la province de Liège, donc). Avec la graphie Feller, qui rend bien la phonétique de chaque parler, on utilise alors le digraphe "hy" pour rendre ce son. Exemples: mauhyon (maison), cohye (cuisse, branche d'arbre).
Si on écrit en walon rfondou, on utilise "xh", qui peut se prononcer aussi [h]/[X] (ach-laut) à l'Est et comme notre "ch" à l'Ouest, suivant les parlers. Je crois que "jh" et "sch" ont la même prononciation, sauf à l'Ouest où il se prononcent respectivement "j" et "sk".
Ce son [ç] ne semble pas être un phonème à part entière, mais la réalisation du "h" (voire du ach-laut) spéciale dans certains mots. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 21:59 |
|
|
Dernièrement, j'ai pu acquérir une thèse de 1985 sur le patois vosgien de Cheniménil (près d'Épinal). C'est un patois entre plaine et montagne. Là où il se différencie des autres, c'est au niveau de la prononciation. Alors que dans les autres villages environnants, on prononçait keuhhe, mauhon (cuisse / branche d'arbre, maison ; à Fraize, on prononçait cohhe pour keuhhe !), à Cheniménil, on n'employait pas le ach-laut et sa sonore h mais le ich-laut ç. Donc, avec la graphie wallonne, on aurait keuhye, mauhyon). Dans les autres patois lorrains de l'Ouest, on a keuche, maujon. Peut-être ce son ç est-il un début de francisation, du moins pour la Lorraine.
(j'ai écris "prononçait, employait" car en Lorraine, le patois ne survit que grâce à quelques groupes de sauvegarde mais il n'es plus parlé depuis longtemps). |
|
|
|
|
|