Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 May 12, 15:42 |
|
|
Cet article est publié sur le site de l'hebdomadaire Le Point (18.05.2012).
Citation: |
Jean-Marc Ayrault embarrasse la presse arabe
Le nom du nouveau Premier ministre français est synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont dû jongler avec la prononciation.
Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 May 12, 16:00 |
|
|
José a écrit: | Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T. |
C'est l'éternel casse-tête des transcriptions/translittérations, qui existe même quand il n'y a pas de risque d'équivoque.
Ainsi, Renault est ici transcrit en arabe par رينو rinu, qui s'approche de la prononciation largement connue.
Mais Arnault est transcrit ici en arabe par أرنولت arnult, qui translittère le nom, moins connu. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 24 May 12, 11:14 |
|
|
Le pénis, dans certains dialectes arabes (lesquels ? je ne sais pas) : أير ('ayr)
Le nom du Premier ministre Ayrault serait alors transcrit : أيره
ce -o final peut être compris comme un possessif masculin ; "sa bite".
La solution qui a été proposée, c'est de transcrire : أيرولت ('ayrult) Dans ce cas on ne transcrit pas phonétiquement.
Sur Wikipédia :
جان مارك أيرولت ( ǧān mārk ayrult)
Un autre nom d'argot arabe : زب que l'on retrouve aussi en argot français : zob.
remarquons aussi le nom du président russe : Путин transcrit en anglais Putin, en français Poutine
La transcription anglaise respecte la graphie russe, les deux transcriptions sont conformes à la prononciation russe. Mais le nom anglais se prononce comme putain en français.
source : Language Log
Sur Google France, quand je cherche أير , le premier site sur lequel je tombe, c'est Air France !
Et je constate : آير كايرو Air Cairo : compagnie aérienne basée au Caire.
en persan : ایران ایر (ayrān ayr) Air Iran
et : أيرلندا Irlande
Ce serait intéressant de connaître le point de vue d'Arabes sur ce mot. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 24 May 12, 12:03 |
|
|
Xavier a écrit: | Le pénis, dans certains dialectes arabes (lesquels ? je ne sais pas) : أير ('ayr)
Le nom du Premier ministre Ayrault serait alors transcrit : أيره
ce -o final peut être compris comme un possessif masculin ; "sa bite".
|
En fait, أير ('ayr) n'est pas un mot dialectal mais un mot d'arabe classique, qui se trouve dûment répertorié dans les dictionnaires, aussi bien Wehr que Kazimirski, ainsi que sur celui que cite cette page intéressante (sur laquelle est d'ailleurs en partie fondé le lien que tu as donné plus loin).
Il serait un peu abusif de dire que la transcription d'Ayrault serait naturellement أيره. Ce serait plutôt, au plus simple, أيرو, mais il est exact que la construction grammaticale أيره, sa bite, pourrait se prononcer de même, et, c'est là que les dialectes interviennent, se prononcer à peu près comme Ayrault en certains endroits.
L'examen des dictionnaires est parfois amusant : Kazimirski cite en-dessous du mot أير , pénis, un mot de la même racine, avec redoublement du "ya" médian, et signifiant "dur, très dur". Mais Kazimirski indique que cela s'applique à une pierre. C'est bizarre quand même. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 24 May 12, 15:37 |
|
|
Moi, j'ai toujours tiqué sur le nom Fillon de votre ex-premier ministre. C'est parce qu'en Belgique, on entend souvent ce mot confondu avec "fion". Les deux sont vaguement prononcé "fi-on" et non "fyon". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 01 Mar 17, 19:51 |
|
|
embatérienne a écrit: | L'examen des dictionnaires est parfois amusant : Kazimirski cite en-dessous du mot أير , pénis, un mot de la même racine, avec redoublement du "ya" médian, et signifiant "dur, très dur". Mais Kazimirski indique que cela s'applique à une pierre. C'est bizarre quand même. |
Kazimirski dit très exactement : "se dit d'une pierre, etc.". Au lecteur de remplacer "etc." par ce que bon lui semble, par tout corps dur ou amené à se durcir dans certaines circonstances ... Rien de bizarre, donc. |
|
|
|
|
|