Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms de famille ambigus ou gênants en langues étrangères - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms de famille ambigus ou gênants en langues étrangères

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 May 12, 15:42 Répondre en citant ce message   

Cet article est publié sur le site de l'hebdomadaire Le Point (18.05.2012).

Citation:

Jean-Marc Ayrault embarrasse la presse arabe

Le nom du nouveau Premier ministre français est synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont dû jongler avec la prononciation.

Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 18 May 12, 16:00 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

C'est l'éternel casse-tête des transcriptions/translittérations, qui existe même quand il n'y a pas de risque d'équivoque.
Ainsi, Renault est ici transcrit en arabe par رينو rinu, qui s'approche de la prononciation largement connue.
Mais Arnault est transcrit ici en arabe par أرنولت arnult, qui translittère le nom, moins connu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 11:14 Répondre en citant ce message   

Le pénis, dans certains dialectes arabes (lesquels ? je ne sais pas) : أير ('ayr)

Le nom du Premier ministre Ayrault serait alors transcrit : أيره
ce -o final peut être compris comme un possessif masculin ; "sa bite".

La solution qui a été proposée, c'est de transcrire : أيرولت ('ayrult) Dans ce cas on ne transcrit pas phonétiquement.

Sur Wikipédia :
جان مارك أيرولت ( ǧān mārk ayrult)

Un autre nom d'argot arabe : زب que l'on retrouve aussi en argot français : zob.


remarquons aussi le nom du président russe : Путин transcrit en anglais Putin, en français Poutine
La transcription anglaise respecte la graphie russe, les deux transcriptions sont conformes à la prononciation russe. Mais le nom anglais se prononce comme putain en français.

source : Language Log


Sur Google France, quand je cherche أير , le premier site sur lequel je tombe, c'est Air France !

Et je constate : آير كايرو Air Cairo : compagnie aérienne basée au Caire.

en persan : ایران ایر (ayrān ayr) Air Iran

et : أيرلندا Irlande

Ce serait intéressant de connaître le point de vue d'Arabes sur ce mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 12:03 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Le pénis, dans certains dialectes arabes (lesquels ? je ne sais pas) : أير ('ayr)
Le nom du Premier ministre Ayrault serait alors transcrit : أيره
ce -o final peut être compris comme un possessif masculin ; "sa bite".

En fait, أير ('ayr) n'est pas un mot dialectal mais un mot d'arabe classique, qui se trouve dûment répertorié dans les dictionnaires, aussi bien Wehr que Kazimirski, ainsi que sur celui que cite cette page intéressante (sur laquelle est d'ailleurs en partie fondé le lien que tu as donné plus loin).
Il serait un peu abusif de dire que la transcription d'Ayrault serait naturellement أيره. Ce serait plutôt, au plus simple, أيرو, mais il est exact que la construction grammaticale أيره, sa bite, pourrait se prononcer de même, et, c'est là que les dialectes interviennent, se prononcer à peu près comme Ayrault en certains endroits.
L'examen des dictionnaires est parfois amusant : Kazimirski cite en-dessous du mot أير , pénis, un mot de la même racine, avec redoublement du "ya" médian, et signifiant "dur, très dur". Mais Kazimirski indique que cela s'applique à une pierre. C'est bizarre quand même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 15:37 Répondre en citant ce message   

Moi, j'ai toujours tiqué sur le nom Fillon de votre ex-premier ministre. C'est parce qu'en Belgique, on entend souvent ce mot confondu avec "fion". Les deux sont vaguement prononcé "fi-on" et non "fyon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 01 Mar 17, 19:51 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
L'examen des dictionnaires est parfois amusant : Kazimirski cite en-dessous du mot أير , pénis, un mot de la même racine, avec redoublement du "ya" médian, et signifiant "dur, très dur". Mais Kazimirski indique que cela s'applique à une pierre. C'est bizarre quand même.

Kazimirski dit très exactement : "se dit d'une pierre, etc.". Au lecteur de remplacer "etc." par ce que bon lui semble, par tout corps dur ou amené à se durcir dans certaines circonstances ... Rien de bizarre, donc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008