Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 18:52 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Et tant qu'on y est, on dit l'Ardenne et pas les Ardennes |
J'en connais pourtant qui utilisent le pluriel (5,05 millions de références Gogol, contre 6,26 millions pour le singulier).
Il est effectivement curieux qu'un morceau de l'Ardenne donne lieu à ... des Ardennes, autant en Belgique qu'en France.
La "Bataille des Ardennes" ne se rencontre qu'au pluriel.
Le "Sanglier des Ardennes", surnom des La Marck, semble connu depuis la fin du 15ème siècle.
La région "Champagne-Ardenne" est écrite ""Champagne-Ardennes" dans 30% des cas !
J'ai consulté une dizaine d'ouvrages, écrits des deux côtés de la frontière, où sont exposées les circonstances dans lesquelles les uns ou les autres utilisent une forme plutôt qu'une autre. C'est parfois contradictoire, et pas toujours convaincant.
NB : localement, le nom des habitants est prononcé "arde-nais", en contradiction avec la règle qui veut qu'un "e" placé devant une consonne doublée se prononce "è" (même cas que "Montpellier").
Dernière édition par Marden le Friday 20 Oct 06, 13:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 19:11 |
|
|
Attention, le nom néerlandais pour Bruxelles n'est pas Brussels (anglais) mais Brussel. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 19:16 |
|
|
deadxkorps a écrit: | Bah apparemment faut le prononcer maastrikt avec le [k] de.... kaufen |
Y'a le pour le le contre. Il se trouve que la prononciation de Maastricht change énormément selon les domaines linguistiques:
Les Limbourgeois limbourgeophones disent /meestreesch/, les Branbançons néerlandais disent /ma:striçt/, les Hollandais disent /ma:strixt/ (x=raclement de gorge), et je viens d'apprendre que les Liégois et surement d'autres dans la région disent /mastrikt/. Alors je trouve que chacun doit pouvoir prononcer comme il veut. La seule chose invariable, c'est que l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 21:11 |
|
|
Ma question était plutôt comment les néerlandophones hollandais prononcent ce nom. Donc d'après Elie ils le prononcent comme moi, avec le "ch" allemand [x]. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 4:27 |
|
|
D'après un habitant d'Enghien-(les-Bains) que je connais if faut prononcer "engien". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 9:27 |
|
|
anjian ou inji-in ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 12:25 |
|
|
Animation du forum
Je rappelle qu'ici, on parle de la prononciations des toponymes et pas du bien fondé de prononcer à la manière lcoale.
J'ai supprimé tout les messages hors-sujet. Vu le caractère polémique de la question et le fait que certains ont ignoré mon message précédent, je supprimerai tout message ultérieur qui sera de nouveau hors-sujet.
Pas la peine, donc, de me demander où sont passés vos messages ou pourquoi ils ont disparu |
|
|
|
|
yom
Inscrit le: 18 Aug 2006 Messages: 28
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 13:52 |
|
|
Sarajevo n'a aucune prononciation "en français" reconnue. Donc je ne vois pas trop ce qu'elle fait dans cette liste, on se contente pour cette ville comme pour des milliers (millions?) d'autres d'une approximation de la prononciation locale. Personnellement je n'ai jamais entendu autrement que "Sarayévo". Des erreurs sur la prononciation de "Leicester" (plus ou moins "Layster") par exemple sont beaucoup plus courantes (et compréhensibles).
Je n'ai appris que Bruxelles se prononçait "Brussel" que tardivement, parce que je l'ai lu, malgré des années d'écoute régulière de la radio belge. Je l'ai même appris une fois à une française qui avait vécu plusieurs années dans cette ville. Elle ne s'en était jamais rendu compte et personne ne lui a fait remarquer. preuve que la différence est négligeable pour la plupart des francophones. Difficile d'imaginer que quelqu'un continue à dire "Metsse" après 2 jours passés à Metz.
D'ailleurs, d'où viens ce "x", il était prononcé autrefois ou ça correspond à une vieille graphie flamande?
C'est un peu la même chose pour Montpellier où la différence entre les deux variantes est très faible et généralement pas ressentie d'où le fait qu'elles continuent à coexister y compris parmi ces habitants
Sinon je n'ai toujours pas compris qu'elle était la prononciation correcte de Maastricht. |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 15:28 |
|
|
Xavier a écrit: | pour le -s ou le -x final, dans le midi de la France
en règle générale, il ne se prononce pas en provençal et se prononce en occitan
la vallée du Rhône est la frontière linguistique |
Bonjour. En occitan limousin non plus, on ne prononce pas les -s ou -x finaux. Par contre, je ne sais pas ou situer la frontière linguistique vers le sud.
Exemple :
Saint Yrieix = sintirié
Puy Las Rodas (un quartier de Limoges) = Puïlaroda
Rilhac-Lastours = Riyak-Latour
A noter quelquechose d'amusant. Quand on parle en occitan limousin, on ne prononce pas le -c final, mais on le prononce quand on parle en français !
Par exemple, Rilhac qui s'écrit pareil dans les deux langues, se prononce Riya en oc et Riyak en français.
La prononciation était, à l'origine, celle de l'occitan. Ce qui fait que certaines communes ont perdu le -c final de leur nom lorsqu'il a été francisé. Ex : Feytiat dont les habitants sont les feytiacois (et on écrit Festiac en oc en prononçant comme Feytiat en français). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 16:14 |
|
|
Il me semble qu'il s'agit ici d'une particularité du français avec son orthographe historisante et ses langues régionales sous-estimées. En allemand on a fort peu de problèmes pour prononcer les toponymes. Les seules cas intéressants sont :
- ~ow dans l'est. La terminaison d'origine slave est prononcé -o (ex : Teltow, à Berlin - "Telto" ; "Pankow", là-même - "Panne-ko")
- ~broich dans le bas-Rhin (Niederrhein), prononcé "bruch". Le i est une marque de longueur pour la voyelle précédente.
Le reste se prononce comme il s'écrit. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 16:21 |
|
|
Paris avec un "s" sonore est la prononciation correcte de Paris en anglais et en allemand. En russe on dira Париж (Parije) et en italien Parigi. Toutes ces versions sont parfaitement acceptables dans leur langues respectives. Les autochtones parlent de Panam', du centre du monde ou de rien du tout car il ne peut s'agir que d'une ville... |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 16:25 |
|
|
Charles a écrit: | Paris avec un "s" sonore est la prononciation correcte de Paris en anglais et en allemand. |
En espagnol et dans la plupart des dialectes occitans aussi... Je ne sais pas pour le catalan. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 18:00 |
|
|
Pour Bourg en Bresse, quand je suis arrivé à Lyon, j'ai eu la surprise d'entendre "Bourke" et "Bourenbresse". J'ai toujours pensé et je pense encore que ce doit être le contraire (Boure et bourkenbresse). |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 18:30 |
|
|
yom a écrit: | Nikura a écrit: | Ou tous ces étrangers qui disent: "Parissssss" ! |
En français? Jamais entendu un seul étranger dire "Parissssss".
En anglais, oui, c'est ainsi que prononcent les parisiens autochtones eux-mêmes. |
Quoi ? Les autochtones", je suppose que tu parles des Parisiens ? On dit Pari. Pas parisss.
Dernière édition par deadxkorps le Friday 20 Oct 06, 21:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 18:39 |
|
|
Le -g de Bourg en Bresse se prononce pour lui-même à la germanique. Ce n'est pas une liaison. Mais bon, je n'arrive pas à en vouloir aux Français de franciser les noms, y compris les noms dans leur propre pays. Je dois avouer qu'à l'époque où j'habitais à Lyon, je n'aurais pas compris de quelle ville il s'agissait si quelqu'un avait parlé de /bur/. Sans le /k/ final, j'étais perdu. Je ne corrigerais pas les gens qui prononcent les noms dans ma région n'importe comment, mais je serais furieux qu'on ose me corriger. Pour les autres régions, je prends sagement note des corrections des uns ou des autres, mais je ne cède pas forcément... J'ai cédé pour Bruxelles, mon /ks/ a disparu tout seul, idem pour Metz, mais je continuerai à dire Monpeulier et à prononcer les noms alsaciens à l'allemande.
J'insiste : je ne corrige pas les autres, je les informe juste de la variante de prononciation dont j'ai l'habitude. |
|
|
|
|
|