Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 18:24 |
|
|
jap. Fukushima (福島市) : < fuku "chance" + shima "île")
jap. Hiroshima (広島市) : < hiro "large" + shima "île" |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 19:01 |
|
|
Le dernier caractère que tu as mis correspond à "shi", ville.
Fukushima et Hiroshima s'écrivent respectivement 福島 et 広島.
Par ailleurs, "hiroi" (広い) veut dire "large" au sens de "large, vaste, grand" (cf. "large" en anglais, plus ou moins).
Une pensée pour le Japon et les gens qui y sont. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 23:31 |
|
|
Fukushima, en bon français, c'est "L’île fortunée". |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 22 Mar 11, 14:39 |
|
|
C'est formellement exact, mais n'explique pas pourquoi une ville située bien à l'intérieur des terres s'apelle l'île de la fortune.
En fait il ne s'agit pas d'un toponyme, mais d'un patronyme. La ville porte le nom du chateau construit là, sur les terres du seigneur Fukushima. Autour du chateau s'est formée une ville qui s'appelle aujourd'hui Fukushima. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 13:49 |
|
|
Mais ce patronyme Fukushima ne proviendrait-il pas lui-même d'un toponyme ? |
|
|
|
|
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 40 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 14:02 |
|
|
Avec Three Mile Island aux E.-U., ça fait trois noms de lieux avec le composant "île" qui ont eu quelques problèmes avec l'atome... Bien sûr, il y a Tchernob(île) qui je crois, doit signifier en ukrainien quelque chose comme "Absinthe". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 16:18 |
|
|
En chinois, ça donnerait "Fúdǎo", mais est-ce que les chinois disent ça ou "Fukushima"? (Le Wikipédia chinois ne semble pas donner d'information à ce sujet) |
|
|
|
|
Afu
Inscrit le: 26 Jun 2011 Messages: 1 Lieu: LGC
|
écrit le Sunday 26 Jun 11, 8:37 |
|
|
Feintisti a écrit: | En chinois, ça donnerait "Fúdǎo", mais est-ce que les chinois disent ça ou "Fukushima"? (Le Wikipédia chinois ne semble pas donner d'information à ce sujet) |
Les Chinois et les Japonais lisent les sinogrammes chacun à leur façon. Donc ici fu2dao3 mais Fukushima en japonais.
De même Toyota se dit Feng1tian2 en chinois et Tookyoo se dit Dong1jing1. Etc. |
|
|
|
|
|