Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ne te fie pas aux apparences - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Ne te fie pas aux apparences

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 10:45 Répondre en citant ce message   

Pour celui-ci, point de doute quant au sens:

Français Français tout ce qui brille n'est pas or.


Allemand: Allemand Es ist nicht alles Gold was glänzt. ( même image qu'en français.)

Yiddish: Israël דער רױטסטער עפּל קען אױך האָבן אַ װאָרעם  = der roytster epl ken oykh hobn a vorem.= ( mot à mot) la pomme la plus rouge peut aussi avoir un ver.
+ illustration:
:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8483
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 11:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
der roytster epl ken oykh hobn a vorem

Je croyais ne pas connaître un mot de yiddish mais cette phrase, quand on en connaît la traduction est parfaitement transparente ! (A condition aussi de connaître l'anglais, bien sûr ...) : the red apple can also have a worm. C'est souvent comme ça, le yiddish ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2894
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 11:27 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Citation:
der roytster epl ken oykh hobn a vorem

Je croyais ne pas connaître un mot de yiddish mais cette phrase, quand on en connaît la traduction est parfaitement transparente ! (A condition aussi de connaître l'anglais, bien sûr ...) : the red apple can also have a worm. C'est souvent comme ça, le yiddish ?

the reddest apple can also have a worm, si je peux me permettre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8483
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 11:44 Répondre en citant ce message   

Oui, oui, bien sûr que tu peux te permettre, et même tu DOIS ! sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 19:09 Répondre en citant ce message   

Citation:
C'est souvent comme ça, le yiddish ?


Très souvent sourire Le yiddish étant né d'un dialecte du moyen haut-allemand,il reste compréhensible pour une grande part à ceux qui ont quelques connaissances de l'allemand voire de l'anglais ou d'une autre langue germanique. À condition aussi de connaître les caractères hébraïques, car cette transcription n'est donnée que pour les non-yiddishisants. Normalement, le yiddish s'écrit toujours avec les mêmes lettres que l'hébreu ( + quelques aménagements) et de droite à gauche.

Mais, attention. Il y a également des emprunts aux langues slaves et 30% du lexique est d'origine hébraïque, plus les fusions. Ainsi, un germanophone comprendra à 70% environ.

Voici deux autres proverbes, à titre d'exemple seulement ( aucun rapport avec l'apparence) où vos connaissances germaniques ne vous seraient d'aucun secours.

Der oylem iz a goylem. Der oylem iz nit keyn goylem. oylem ( hébraïsme) désigne le monde, le public, l'ensemble des gens. Le goylem ( pensez au Golem) désigne par extension de sens un abruti, une brute épaisse.

ou bien: der seykhl iz a krikher. der seykhl ( hébraïsme) c'est l'intelligence, la capacité à réfléchir, l'entendement. Ici le proverbe= avoir l'esprit d'escalier, être long à la détente, lorsqu'il est dit sur un ton ironique. Dit avec sérieux, il signifie aussi qu'il faut prendre du temps pour réfléchir, qu'il vaut mieux étudier un sujet longuement que de se précipiter.


Dernière édition par rejsl le Sunday 26 Jun 11, 9:15; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1379
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 19:28 Répondre en citant ce message   

Espagnol No es oro todo lo que reluce (Ce n’est pas de l’or tout ce qui brille)

Las apariencias engañan (Les apparences sont trompeuses)

Je suis heureux de pouvoir comprendre assez bien le yiddish (écrit en caractères latins, bien sûr ! très content ) en le comparant avec l’allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 25 Jun 11, 22:56 Répondre en citant ce message   

Italien:

Non è tutto oro ciò che luccica/luce
Le apparenze ingannano.

Piemontais:

L'é pà tùt d'òr lòn ch'a bërlùs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2910
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 26 Jun 11, 8:34 Répondre en citant ce message   

Grec moderne :

Ό,τι γυαλίζει δεν είναι χρυσός [ó ti yalízi ∂en íne hrisós]
Ce qui brille n'est pas de l'or

Τα φαινόμενα απατούν [ta fenómena apatoún]
Les apparences trompent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1441
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 26 Jun 11, 8:53 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Nu tot ce zboară se mănâncă [Pas tout ce qui vole est mangeable]

Hongrie hongrois: Nem minden arany, ami fénylik [Pas tout est de l'or de ce qui brille]

Il me semble évident que l'existence dans plusieurs langues du proverbe basé sur l'or et la brillance est due au calque. Il serait intéressant de savoir de quelle langue c'est parti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2910
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 26 Jun 11, 9:58 Répondre en citant ce message   

La source la plus ancienne semble le proverbe latin nōn omne quod nitet aurum est, donné sans référence précise sur plusieurs sites. Quant à savoir d'où il sort, ce n'est pas évident. Un site anonyme qui semble assez bien documenté (il donne des sources grecques ou latines à plusieurs proverbes) attribue une citation de « tout ce qui brille n'est pas d'or » à Alain de Lille, un érudit du XIIe siècle, dans son Liber parabolarum.

Et, comme ce brave homme n'écrivait qu'en latin, il est bien possible que les deux références soient la même …

Ma recherche d'une source éventuelle en grec ancien n'a pas abouti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008