Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11183 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 3:08 |
|
|
embatérienne a écrit: | dans la fille à pédé(s), qui traduit la fag hag américaine, faut-il voir la destination (qui restera platonique) ou simplement l'entourage ? |
Cet exemple montre bien qu'il est vain de vouloir absolument chercher à donner un sens à une préposition dont l'anglais se passe fort bien. C'est un pur et simple outil grammatical dont une variante est "de", avec la même fonction liante. D'où mon regret, plus haut, que le français ne puis pas dire "nourricépingle" ou "nourrice-épingle". Voilà qui aurait économisé probablement nombre de thèses inutiles sur le sémantisme des prépositions, de certaines prépositions tout au moins.
Mais comme il y a encore quelques étrangers qui apprennent le français, on tente de trouver des réponses "intelligentes" à leurs naïves et légitimes questions : pourquoi "à" ici et "de" là ? C'est méritoire, c'est très français, mais c'est du temps perdu et la savante réponse proposée est la plupart du temps contredite par un cas rencontré le lendemain...
Quelques exceptions bien connues et facilement explicables : tasse à café vs tasse de café, verre à vin vs verre de vin, etc. |
|