Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 10:04 |
|
|
Contrairement au français, le corse est une langue à accent tonique fluctuant (comme l'italien ou l'espagnol).
Comment les langues dont l'accent tonique peut se situer sur n'importe quelle (ou presque) syllabe d'un mot, marquent cet accent ?
L'italien ne le marque que si la dernière syllabe est tonique.
Le corse, en l'état actuel de sa codification écrite, aussi.
Qu'en est-il des autres langues ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 10:33 |
|
|
L'espagnol a un accent tonique plutôt fixe, mqlgré quelques irrégularités:
-les mots terminés en voyelle, -n ou -s > accent sur l'avant-dernière syllabe
-les mots terminés en consonne (sauf -n et -s) > accent sur la dernière syllabe
-toute irrégularité > accent graphique noté: á é í ó ú
Le catalan a plus ou moins les même règles, mais il a plus de possibilités d'accents puisqu'il différencie deux e et deux o toniques:
à, é, è, í, ó, ò, ù
En cas de diphtongue, la voyelle accentuée est notée par un tréma ¨.
La majorité des mots ont leur accent sur la dernière syllabe, qu'il soit irrégulier (mots terminés en voyelle tonique donc accent graphique marqué) ou régulier (mots terminés en consonne).
Les mots terminés en consonne dont l'accent ne se place pas sur la dernière syllabe ont également un accent graphique.
Le tchèque porte systématiquement l'accent sur la première syllabe des mots ou groupes de mot (j'entend qu'un mot précédé d'une préposition se voit tronqué de son accent qui passe sur cette dernière).
Le polonais accentué toujours les mots sur l'avant dernière syllabe.
Le russe et le croate ont un accent variable comme l'italien ou l'anglais.
L'arménien porte comme le français, systématiquement l'accent sur la dernière syllabe. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 10:39 |
|
|
Dans le parler marseillais (qui n'est pas une langue, rappelons le) l'accent pour les mots de deux syllabes se met sur la première,notamment les mots d'origine provençale ou italienne. Mais en réalité on fait comme on veut. De toute manière,on a toujours fait ce qu'on voulait! Si vous prononcez un mot et qu'on se moque de vous c'est que l'accent tonique était au mauvais endroit :dit à la parisienne (car tout ce qui n'est pas marseillais ou qui se situe au dessus d'Avignon est parisien pour un Marseillais) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 14:36 |
|
|
Le hongrois a l'accent tonique en général sur la premiere syllabe. Il trahit souvent l'origine des Hongrois lorsqu'ils parlent d'autres langues.
Cet accent est utilisé et exagéré dans les films de vampires, puisque le fameux comte Dracula aurait ete de Transylvanie, une région magyarophone de la Roumanie. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 23:17 |
|
|
En français, l'accent tonique est généralement sur la dernière syllabe, ce qui correspond à l'avant-dernière syllabe d'autres langues latines, vu que le français a généralement éliminé la voyelle finale et ne prononce pas la dernière consonne.
C'est d'ailleurs un des aspects très, très énervants des textes scandés de certaines formes "musicales": On dégrade le du texte en mettant l'accent tonique ailleurs que là où il doit être en français
Au mieux, on dirait une autre langue qui utiliserait des mots provenant du français. Au pire, ... (J'arrête ici : Sous le coup de l'énervement de voir ainsi maltraiter la langue, je pourrais être tenté d'insister sur la connerie des ...) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 3:03 |
|
|
C'est pourtant un très ancien et vénérable procédé comique :
Ce roi barbu qui s'avance,
bu qui s'avance,
bu qui s'avance...
Ou :
Voici l'époux de la reine,
poux de la reine,
poux de la reine,
le roi Ménélas ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 3:20 |
|
|
J'ai remarqué que lorsque l'anglais emprunte un mot francais, souvent le mot est d'abord accentué (excessivement) sur la derniere syllabe. Avec le temps, l'accent migre vers le début du mot. Exemples :
ga'rage -> 'garage
fuse'lage -> 'fuselage |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 6:06 |
|
|
Dans le cas que cite Glossophile, il me semble que celà conforte ce que j'ai écrit: C'est parce que l'accent tonique est sur la dernière syllabe qu'il est possible de faire: époux -> Poux
Si ce n'était le cas, on aurait époux, et c'est malheureusement ce qu'on entend dans certains textes soi-disant ... (j'arrête de nouveau, je m'emballe)
Je suis d'accord sur le fait que la langue anglaise accentue souvent la première syllabe et le français, la dernière. Je ne vois donc rien que de plus normal que les mots importés du français se modifient pour correspondre au génie de la langue anglaise.
Il faut cependant noter que dans certains endroits des États-Unis on a tendance à allonger la syllabe plutôt que de l'accentuer.
Et s'il y a un accent tonique qu'on peut bien qualifier de tonique, c'est bien l'accent anglais. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 8:21 |
|
|
Jean Charles, j'essaie de résumer et de comprendre ce que tu dis. Tu voudrais que l'accent soit mis sur la dernière syllabe (sauf pour les mots comme celui que je vient d'écire "syllabe" par exemple) comme on doit le faire en français ,mais que certaines formes musicales ne le mettent pas sur la dernière syllabe et que cela ne te plait pas.
Qu'entends-tu par forme musicale? Un genre de musique comme le rap qui lui met l'accent sur la dernière syllabe scandée en choeur par d'autres "chanteurs" et qui n'est donc pas concerné par tes propos ou bien un parler régional comme par exemple le marseillais qui met systématiquement l'accent sur la première syllabe des mots composés de deux syllabes mais d'origine non-française et qui n'est donc pas concerné non plus par tes dires.
Eclaire moi donc,j'ai du mal a saisir tes analyses.Il faut dire que je suis pas très intelligent. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 28 Nov 05, 11:38 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Eclaire moi donc,j'ai du mal a saisir tes analyses.Il faut dire que je suis pas très intelligent. |
Mais non, mais non...
Si je prends ton exemple des rappeurs, j'ouïs exactement le contraire que toi. J'en entends certains* écraser violemment la première syllabe de mots dont l'accent tonique est à la dernière syllabe - c'est le cas le plus courant - ou n'importe quelle autre, pourvu que ce ne soit pas la bonne ...
En plus de déplacer l'accent tonique, on appuie encore au mauvais endroit de façon tonitruante, ce qui est spécialement agaçant.
Il faut préciser que je viens d'une région où on marque vraiment l'accent tonique du français standard.
Pour ce qui concerne les accents régionaux ou les langues latines en général, l'accent tonique est souvent toujours au même endroit depuis le début du mot, ou entre les mêmes consonnes, ce qui revient à dire que, même si l'on prononce le français en disant les e muets, l'accent tonique est exactement sur la même syllabe.
Il est exact que, comme tu le notes, certains parlers n'appuient pas au même endroit qu'en français standard, mais je n'y ressens aucune gêne, ce qui signifie qu'il y a probablement des mots pour lesquels, à mon oreille franpitane, plusieurs versions (les versions traditionnelles, tous accents confondus) sont harmonieuses du point de vue de l'accent tonique, ce qui n'est pas le cas lorsque les mots sont massacrés volontairement comme décrit ci-dessus.
*Le rap n'est pas forcément énervant, monocorde ou monotone. ça dépend des rappeurs. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 11:08 |
|
|
En catalan et l'espagnol, une petite difficulté concerne les mots terminés en ia. C'est déjà facile de se tromper entre diphtongue et hyatus, mais pour compliquer les choses, l'accent est considéré comme étant à sa place normale (et donc écrit ou non) suivant des règles différentes:
Historia, Valencia / Geografía, María
Història, València / Geografia, Maria |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 20:59 |
|
|
jean-baptiste a écrit: | L'italien ne le marque que si la dernière syllabe est tonique. |
Je dirais même plus...
L'accent est normalement marqué par un accent grave (éventuellement une apostrophe quand le mot est en majuscules)
Seul le E (fermé) peut porter un accent aigu (composés de che: perché, purché poiché, anziché, un granché..., de tre: ventitré, trentatré...) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 10:57 |
|
|
Je savais bien que ce n'était pas ça que je voulais écrire à la base!!! Je m'en souviens enfin...
L'accent peut être écrit à l'intérieur d'un mot pour lever une ambiguïté: àncora (ancre) / ancora (encore) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 13:37 |
|
|
Jacques a écrit: | Cet accent est utilisé et exagéré dans les films de vampires, puisque le fameux comte Dracula aurait ete de Transylvanie, une région magyarophone de la Roumanie. |
Partiellement magyarophone, on y parle tout de même le roumain avant tout. Dans le film de Coppola, Dracula parle roumain et a un fort accent roumain avec ses /r/ roulés très doux et typiques du roman des Carpates. |
|
|
|
|
|