Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 19 Jun 11, 16:51 |
|
|
Arte diffuse une émission sur la période ayant suivi la mort de César, Le destin de Rome, ou les commentaires sont en français, mais ou les séquences historiques sont parlées en latin, voire en grec quand Cléopâtre s'exprime.
C'est visible sur la net pendant 7 jours, à cette adresse je crois: http://videos.arte.tv/fr/videos/le_destin_de_rome_1_2_-3965980.html |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 19 Jun 11, 16:59 |
|
|
En prime, les secrets de fabrication (making of, en bon français...), où l'on apprend que le grec parlé par Antoine et Cléopâtre est du grec moderne.
Excellente émission, réalisée... arte ! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 20 Jun 11, 13:44 |
|
|
Glossophile a écrit: | En prime, les secrets de fabrication (making of, en bon français...), où l'on apprend que le grec parlé par Antoine et Cléopâtre est du grec moderne.
Excellente émission, réalisée... arte ! | J'ai juste entendu les 2 ou 3 premières phrases de Cléopâtre, et c'est ce qu'il m'avait semblé car ça manquait de consonnes aspirées (mais bon, mes connaissances en grec ancien se limitant à l'évolution phonétique de cette langue depuis le stade eurindien...) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 20 Jun 11, 18:07 |
|
|
Je répète ce qui s'est dit à l'écran.
Mais dans les propos de Cléôpatre (quels yeux, mes amis, quels yeux !), j'ai entendu le mot Basileia, oui, basileia en non Vassileia.
D'où je conclus que ce grec moderne était quelque peu érasmisé... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 20 Jun 11, 19:02 |
|
|
A' l'oreille d'un italien, ce latin ressemble à l'anglais et l'impression gènèrale est très barbarique. |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Tuesday 21 Jun 11, 17:52 |
|
|
Le scénario a été rédigé sous le contrôle d’une équipe d’universitaires et les dialogues tirés de textes anciens. |
|
|
|
|
Meduantensis
Inscrit le: 13 May 2010 Messages: 40 Lieu: Rothomagi
|
écrit le Tuesday 26 Jul 11, 21:53 |
|
|
Il est vrai que les acteurs ont gardé un fort accent de leur langue natale et des défauts de prononciation existent, mais franchement la perfection me semble impossible dans un tel cas:
-il eût fallu mélanger latin classique et latin vulgaire selon les situations
-il eût également fallu que les acteurs - bien que non latinophones - eussent un accent parfait, ce qui est déjà presque impossible pour les langues modernes.
Bref, je dis que ce n'est pas si mal pour un premier coup, d'autres ne se seraient même pas embêtés. |
|
|
|
|
|