Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 16:22 |
|
|
Ce sujet est issu du Fil Noms communs dérivés de noms de villes. (José)
Papou JC a écrit: | échalote : Issu, par substitution de suffixe (-ote), de l'ancien français échalogne [fin xie s. *eschaloines (Raschi, Gl., éd. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, no 375 [ms. du xive s.])]; ca 1140 escaluigne (Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem, éd. E. Koschwitz, 575), dérivé du latin classique ascalonia cepa et absolument ascalonia, « oignon d'Ascalon (Ashkelon, ville de Palestine) », latin médiéval scalongia (fin du xiiie s., Matthaeus Silvaticus ds Du Cange, s.v. ascaloniae). (TLF)
|
En complément :
l'échalote est aussi appelée "ail d'Ascalon" (nom latin adopté par Linné : alium ascalonicum)
On aurait pu avoir en français le terme "échalogne"...
J'ai relevé :
scalogno (italien), escalugno (provençal), escalunya (catalan), chalota (espagnol, portugais), shallot (anglais), Schalotte (allemand)
L'anglais a aussi le nom scallion (même origine) mais j'ai du mal à comprendre ce qu'il désigne (et le sens américain du terme semble différent du sens britannique ?)
Ce terme peut aussi désigner (à tort ?) ciboule (en anglais : Welsh onion). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 18:06 |
|
|
Xavier a écrit: | Ce terme peut aussi désigner (à tort ?) ciboule (en anglais : Welsh onion). |
Oui, c'est toujours pour désigner la ciboule que je l'ai vu utilisé aux Etats-Unis, mais ça dépend peut-être des régions. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 23:27 |
|
|
À ma connaissance,
angl. am. scallion = green onion : avec un bulbe peu développé, cela ressemble beaucoup au poireau mais ce n'est pas plus épais qu'un crayon, c'est plus tendre et peut se manger cru pour donner plus de goût a une salade. Son goût est moins fort que celui de l'oignon.
Ce n'est pas de la ciboule. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 8:47 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. am. scallion = green onion : avec un bulbe peu dévelopé, cela ressemble beaucoup au poireau mais ce n'est pas plus épais qu'un crayon, c'est plus tendre et peut se manger cru pour donner plus de goût a une salade. Son goût est moins fort que celui de l'oignon. |
Les Niçois auront bien sûr reconnu la description de la cébette, entre autre, ingrédient indispensable de la vraie salade niçoise (qui est tout autre chose qu'un banal mélange de crudités).
Son nom linnéen est Allium fistulosum, les gens du Nord — qui la connaissent peu — l'appellent ciboule et les Espagnols cebolleta.
Souvent, elle prend place crue sur la table et on en croque un morceau de temps en temps pour son goût un peu fort mais sans exagération. J'en ai même connu qui accompagnaient ainsi le foie gras.
On peut aussi la cuisiner en omelette.
Bien sûr, elle n'a qu'un rapport culinaire très lointain avec l'échalote … |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 9:06 |
|
|
D'après Wiki, scallions est le terme générique de toutes ces plantes qui se ressembent :
Citation: | Scallions (also known as green onions, spring onions, salad onions, green shallots, onion sticks, or syboes), are the edible plants of various Allium species, all of which are "onion-like", having hollow green leaves and lacking a fully developed root bulb. |
Parmi elles, le groupe principal est le Welsh onion, la ciboule, qui ne forme pas de bulbe :
Citation: | The Welsh onion (Allium fistulosum) does not form bulbs even when mature, and is grown in the West almost exclusively as a scallion or salad onion, although in Asia this species is of primary importance and used both fresh and in cooking. |
Citation: | Allium fistulosum L. (Welsh onion, Japanese bunching onion) is a perennial onion. Other names that may be applied to this plant include green onion, spring onion, escallion, and salad onion. |
Mais le premier article continue en disant que scallion s'applique aussi à des plantes bulbeuses de la famille de l'oignon commun et de l'échalote récoltées avant maturité :
Citation: | "Scallion" is also used for young plants of the common onion (A. cepa var. cepa) and shallot (A. cepa var. aggregatum, formerly A. ascalonicum), harvested before bulbs form, or sometimes when slight bulbing has occurred. |
Cela désigne donc souvent la ciboule mais pas toujours la ciboule.
Et pas la ciboulette, en tout cas celle que je connais à Paris, qui en anglais se dit chives.
Il est vrai que les noms de plantes et de poissons sont très variables d'une région à l'autre. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 15:17 |
|
|
Ok, nous avons fait le tour de ce que définit le terme échalote et associés. Mais que veut dire Askhelon ?
Sur wiki anglais on nous dit que cette ville trouve l'origine de son nom dans la racine sémitique škl "peser". Si c'est confirmé on peut donc le rapprocher des mots sicle et shekel |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 15:23 |
|
|
Petite mise en garde : l'étymologie a deux grandes ennemies : l'homonymie et la toponymie. L'étymologie des toponymes, objets de multiples déformations et altérations en tous genres, est si souvent populaire que j'y regarderais à deux ou trois fois avant d'attribuer à Ashkelon un quelconque lien avec une notion commune, quelle qu'elle soit. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 15:32 |
|
|
C'est ce que je vais faire, y regarder à deux fois. Cependant en toponymie, l'étymologie populaire est parfois aussi intéressante à traiter que l'étymologie "scientifique", ne serais-ce que pour parler d'un mot... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 15:44 |
|
|
C'est très tentant d'écrire échalote et pleurote, avec deux t, puisque leur o est ouvert.
Or donc, je me trouvais dans une brasserie où le tableau noir indiquait la faute habituelle: "Onglet à l'échalotte".
A vrai dire, je m'en fous si la cuisine est bonne, mais j'ai demandé perfidement: "Un onglet à l'échalote, avec un t!".
La fille interloquée: "Un thé pour Monsieur?".
On ne m'y reprendra plus...
Le rire est une de ces choses qui, quand on le partage, se multiplie. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 16:53 |
|
|
dawance a écrit: | C'est très tentant d'écrire échalote et pleurote, avec deux t, puisque leur o est ouvert.
Or donc, je me trouvais dans une brasserie où le tableau noir indiquait la faute habituelle: "Onglet à l'échalotte".
|
Une faute ? Où ça ?
http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9chalotte |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 17:24 |
|
|
http://www.leguidedesconnaisseurs.be/article526.html
On trouve en effet les deux orthographes (donc il n'y en a pas de mauvaise).
Loc. La course à l'échalote --> (pour le pouvoir)
Quelqu'un a-t-il l'explication de cette curieuse et savoureuse expression ?
J'ai trouvé ceci (*) , mais faut-il le prendre pour argent comptant ? :
" Action qui consiste à forcer quelqu'un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon.
Se dit maintenant d'une compétition (électorale, hiérarchique...), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier."
La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais elle est citée, dans son sens premier, par Robert Sabatier dans 'Trois sucettes à la menthe', ce qui voudrait dire qu'elle existait déjà vers 1930.
Dans le sens initial, le fait d'attraper quelqu'un par le fond du pantalon, c'est aussi le tenir par la 'peau des fesses'.
Or, en argot, l'oignon désigne la fesse, le cul ou l'anus ('occupe-toi de tes oignons !'). Comme, dans les plaisanteries populaires, il était facile de remplacer l'oignon par l'échalote, on explique comment cette expression a pu naître".
______________________
(*) http://www.expressio.fr/expressions/la-course-a-l-echalote.php |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 19:43 |
|
|
Il faudrait quand même souligner que l'orthographe d'échalote, avec un t, date de longtemps, depuis le Larousse de 1972 jusqu'au Lexis Larousse de 2003, au Larousse de 2004 (Officiel du Scrabble) et au Robert de 2002. Notez aussi que le correcteur d'orthographe refuse échalotte jusqu'à ce jour... Il s'agit sans doute de la nouvelle orthographe: tant mieux si elle libère les apprentis de cette difficulté.
Ma blague date de plus de 20 ans. J'allais la modifier avec un plat aux pleurottes, mais il semble que pleurotte est aussi autorisé, puisque le TLF l'accepte comme entrée. Avis aux professeurs? A supprimer si je suis hors sujet. Surtout si ma blague ne fait rire personne.
Un conseil aux joueurs de scrabble: n'écoutez pas embatérienne. Voir l'ODS, version 5, en vigueur jusqu'à la fin de l'année.
Dernière édition par dawance le Monday 21 Nov 11, 9:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 21:40 |
|
|
Tant qu'on en est dans les histoires drôles, j'ai une fois vu dans un grand magasin chinois de Bruxelles des « crêpes aux oignons à ressort »…
En lisant mieux l'emballage, c'était une traduction mal venue de « spring onions » !
Dernière édition par AdM le Wednesday 21 Nov 12, 22:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 22:35 |
|
|
En anglais shallot désigne l'échalote, mais en Australie désigne la ciboule. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 18:01 |
|
|
dawance a écrit: | Il faudrait quand même souligner que l'orthographe d'échalote, avec un t, date de longtemps, depuis le Larousse de 1972 jusqu'au Lexis Larousse de 2003, au Larousse de 2004 (Officiel du Scrabble) et au Robert de 2002. Notez aussi que le correcteur d'orthographe refuse échalotte jusqu'à ce jour... Il s'agit sans doute de la nouvelle orthographe: tant mieux si elle libère les apprentis de cette difficulté.
Ma blague date de plus de 20 ans. J'allais la modifier avec un plat aux pleurottes, mais il semble que pleurotte est aussi autorisé, puisque le TLF l'accepte comme entrée. Avis aux professeurs? A supprimer si je suis hors sujet. Surtout si ma blague ne fait rire personne. |
Je ne vois nulle part dans la liste des mots touchés par la réforme orthographique les mots "échalote" ou "échalotte", par contre "ognon", oui...
Liste : cf. http://www.renouvo.org/liste.php?t=3&lettre=e |
|
|
|
|
|