Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
échalote (français) - Le mot du jour - Forum Babel
échalote (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le dimanche 25 sep 11, 16:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ce sujet est issu du Fil Noms communs dérivés de noms de villes. (José)

Papou JC a écrit:
échalote : Issu, par substitution de suffixe (-ote), de l'ancien français échalogne [fin xie s. *eschaloines (Raschi, Gl., éd. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, no 375 [ms. du xive s.])]; ca 1140 escaluigne (Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem, éd. E. Koschwitz, 575), dérivé du latin classique ascalonia cepa et absolument ascalonia, « oignon d'Ascalon (Ashkelon, ville de Palestine) », latin médiéval scalongia (fin du xiiie s., Matthaeus Silvaticus ds Du Cange, s.v. ascaloniae). (TLF)





En complément :

l'échalote est aussi appelée "ail d'Ascalon" (nom latin adopté par Linné : alium ascalonicum)

On aurait pu avoir en français le terme "échalogne"...
J'ai relevé :
scalogno (italien), escalugno (provençal), escalunya (catalan), chalota (espagnol, portugais), shallot (anglais), Schalotte (allemand)

L'anglais a aussi le nom scallion (même origine) mais j'ai du mal à comprendre ce qu'il désigne (et le sens américain du terme semble différent du sens britannique ?)
Ce terme peut aussi désigner (à tort ?) ciboule (en anglais : Welsh onion).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2627
Lieu: Paris

Messageécrit le dimanche 25 sep 11, 18:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
Ce terme peut aussi désigner (à tort ?) ciboule (en anglais : Welsh onion).

Oui, c'est toujours pour désigner la ciboule que je l'ai vu utilisé aux Etats-Unis, mais ça dépend peut-être des régions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6470
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le dimanche 25 sep 11, 23:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

À ma connaissance,

angl. am. scallion = green onion : avec un bulbe peu développé, cela ressemble beaucoup au poireau mais ce n'est pas plus épais qu'un crayon, c'est plus tendre et peut se manger cru pour donner plus de goût a une salade. Son goût est moins fort que celui de l'oignon.

Ce n'est pas de la ciboule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2499
Lieu: Nissa

Messageécrit le lundi 26 sep 11, 8:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
angl. am. scallion = green onion : avec un bulbe peu dévelopé, cela ressemble beaucoup au poireau mais ce n'est pas plus épais qu'un crayon, c'est plus tendre et peut se manger cru pour donner plus de goût a une salade. Son goût est moins fort que celui de l'oignon.

Les Niçois auront bien sûr reconnu la description de la cébette, entre autre, ingrédient indispensable de la vraie salade niçoise (qui est tout autre chose qu'un banal mélange de crudités).

Son nom linnéen est Allium fistulosum, les gens du Nord — qui la connaissent peu — l'appellent ciboule et les Espagnols cebolleta.

Souvent, elle prend place crue sur la table et on en croque un morceau de temps en temps pour son goût un peu fort mais sans exagération. J'en ai même connu qui accompagnaient ainsi le foie gras.

On peut aussi la cuisiner en omelette.

Bien sûr, elle n'a qu'un rapport culinaire très lointain avec l'échalote …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2627
Lieu: Paris

Messageécrit le lundi 26 sep 11, 9:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

D'après Wiki, scallions est le terme générique de toutes ces plantes qui se ressembent :
Citation:
Scallions (also known as green onions, spring onions, salad onions, green shallots, onion sticks, or syboes), are the edible plants of various Allium species, all of which are "onion-like", having hollow green leaves and lacking a fully developed root bulb.

Parmi elles, le groupe principal est le Welsh onion, la ciboule, qui ne forme pas de bulbe :
Citation:
The Welsh onion (Allium fistulosum) does not form bulbs even when mature, and is grown in the West almost exclusively as a scallion or salad onion, although in Asia this species is of primary importance and used both fresh and in cooking.

Citation:
Allium fistulosum L. (Welsh onion, Japanese bunching onion) is a perennial onion. Other names that may be applied to this plant include green onion, spring onion, escallion, and salad onion.

Mais le premier article continue en disant que scallion s'applique aussi à des plantes bulbeuses de la famille de l'oignon commun et de l'échalote récoltées avant maturité :
Citation:
"Scallion" is also used for young plants of the common onion (A. cepa var. cepa) and shallot (A. cepa var. aggregatum, formerly A. ascalonicum), harvested before bulbs form, or sometimes when slight bulbing has occurred.

Cela désigne donc souvent la ciboule mais pas toujours la ciboule.
Et pas la ciboulette, en tout cas celle que je connais à Paris, qui en anglais se dit chives.
Il est vrai que les noms de plantes et de poissons sont très variables d'une région à l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 15:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ok, nous avons fait le tour de ce que définit le terme échalote et associés. Mais que veut dire Askhelon ?
Sur wiki anglais on nous dit que cette ville trouve l'origine de son nom dans la racine sémitique škl "peser". Si c'est confirmé on peut donc le rapprocher des mots sicle et shekel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7667
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 15:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Petite mise en garde : l'étymologie a deux grandes ennemies : l'homonymie et la toponymie. L'étymologie des toponymes, objets de multiples déformations et altérations en tous genres, est si souvent populaire que j'y regarderais à deux ou trois fois avant d'attribuer à Ashkelon un quelconque lien avec une notion commune, quelle qu'elle soit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 15:32 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est ce que je vais faire, y regarder à deux fois. Cependant en toponymie, l'étymologie populaire est parfois aussi intéressante à traiter que l'étymologie "scientifique", ne serais-ce que pour parler d'un mot...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1456
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 15:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est très tentant d'écrire échalote et pleurote, avec deux t, puisque leur o est ouvert.
Or donc, je me trouvais dans une brasserie où le tableau noir indiquait la faute habituelle: "Onglet à l'échalotte".
A vrai dire, je m'en fous si la cuisine est bonne, mais j'ai demandé perfidement: "Un onglet à l'échalote, avec un t!".
La fille interloquée: "Un thé pour Monsieur?".
On ne m'y reprendra plus...
Le rire est une de ces choses qui, quand on le partage, se multiplie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2627
Lieu: Paris

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 16:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

dawance a écrit:
C'est très tentant d'écrire échalote et pleurote, avec deux t, puisque leur o est ouvert.
Or donc, je me trouvais dans une brasserie où le tableau noir indiquait la faute habituelle: "Onglet à l'échalotte".

Une faute ? Où ça ?
http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9chalotte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 603
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 17:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

http://www.leguidedesconnaisseurs.be/article526.html

On trouve en effet les deux orthographes (donc il n'y en a pas de mauvaise).

Loc. La course à l'échalote --> (pour le pouvoir)


Quelqu'un a-t-il l'explication de cette curieuse et savoureuse expression ?

J'ai trouvé ceci (*) , mais faut-il le prendre pour argent comptant ? :

" Action qui consiste à forcer quelqu'un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon.
Se dit maintenant d'une compétition (électorale, hiérarchique...), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier."

La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais elle est citée, dans son sens premier, par Robert Sabatier dans 'Trois sucettes à la menthe', ce qui voudrait dire qu'elle existait déjà vers 1930.
Dans le sens initial, le fait d'attraper quelqu'un par le fond du pantalon, c'est aussi le tenir par la 'peau des fesses'.
Or, en argot, l'oignon désigne la fesse, le cul ou l'anus ('occupe-toi de tes oignons !'). Comme, dans les plaisanteries populaires, il était facile de remplacer l'oignon par l'échalote, on explique comment cette expression a pu naître".


______________________
(*) http://www.expressio.fr/expressions/la-course-a-l-echalote.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1456
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le vendredi 18 nov 11, 19:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il faudrait quand même souligner que l'orthographe d'échalote, avec un t, date de longtemps, depuis le Larousse de 1972 jusqu'au Lexis Larousse de 2003, au Larousse de 2004 (Officiel du Scrabble) et au Robert de 2002. Notez aussi que le correcteur d'orthographe refuse échalotte jusqu'à ce jour... Il s'agit sans doute de la nouvelle orthographe: tant mieux si elle libère les apprentis de cette difficulté.
Ma blague date de plus de 20 ans. J'allais la modifier avec un plat aux pleurottes, mais il semble que pleurotte est aussi autorisé, puisque le TLF l'accepte comme entrée. Avis aux professeurs? A supprimer si je suis hors sujet. Surtout si ma blague ne fait rire personne.

Un conseil aux joueurs de scrabble: n'écoutez pas embatérienne. Voir l'ODS, version 5, en vigueur jusqu'à la fin de l'année.


Dernière édition par dawance le lundi 21 nov 11, 9:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 déc 2006
Messages: 367
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le samedi 19 nov 11, 21:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Tant qu'on en est dans les histoires drôles, j'ai une fois vu dans un grand magasin chinois de Bruxelles des « crêpes aux oignons à ressort »…

En lisant mieux l'emballage, c'était une traduction mal venue de « spring onions » !


Dernière édition par AdM le mercredi 21 nov 12, 22:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6470
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le samedi 19 nov 11, 22:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En anglais shallot désigne l'échalote, mais en Australie désigne la ciboule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 603
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le dimanche 20 nov 11, 18:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

dawance a écrit:
Il faudrait quand même souligner que l'orthographe d'échalote, avec un t, date de longtemps, depuis le Larousse de 1972 jusqu'au Lexis Larousse de 2003, au Larousse de 2004 (Officiel du Scrabble) et au Robert de 2002. Notez aussi que le correcteur d'orthographe refuse échalotte jusqu'à ce jour... Il s'agit sans doute de la nouvelle orthographe: tant mieux si elle libère les apprentis de cette difficulté.
Ma blague date de plus de 20 ans. J'allais la modifier avec un plat aux pleurottes, mais il semble que pleurotte est aussi autorisé, puisque le TLF l'accepte comme entrée. Avis aux professeurs? A supprimer si je suis hors sujet. Surtout si ma blague ne fait rire personne.


Je ne vois nulle part dans la liste des mots touchés par la réforme orthographique les mots "échalote" ou "échalotte", par contre "ognon", oui...

Liste : cf. http://www.renouvo.org/liste.php?t=3&lettre=e
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008