Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 22:56 |
|
|
Voici un terme latin qui a une postérité en anglais et en allemand.
custōs (-ōdis) : garde, gardien.
custos corporis : garde du corps.
d'où :
custōdĭa : action de garder, garde ; corps de garde, poste de garde.
L'anglais a custody (garde)
exemple : custody of the children (la garde des enfants, dans le cas d'un divorce, etc...)
custodian : gardien (d'un immeuble, d'un musée)
Le latin a été déformé en custor, d'où l'ancien haut allemand kustor (bedeau, sacristain) et allemand : Küster (sacristain : "gardien" d'une église)
L'origine du mot latin est inconnue selon Meillet.
Le français a aussi custode (mot guère usité)
Le custode est un gardien de musées, de monuments (en italien custode, gardien)
et dans une église, la personne chargée du soin des ornements.
Au féminin, la custode désigne un rideau que les catholiques mettent autour de leur autel (comme un rideau de lit). C'est aussi un voile qui recouvre le ciboire (vase qui contient l'hostie), et aussi la boite qui renferme l'hostie.
Une expression :
sous la custode : en secret
Dans une auto, la custode désigne la partie arrière latérale (par exemple, une vitre fixe sous forme de triangle)
Dans l'Encyclopédie de Diderot :
Custoderie : à Lyon est la maison où loge les custodes ou curés de Sainte-Croix; c'est la même chose que presbytère.
La custoderie de Sainte-Croix se trouvait à côté de la cathédrale saint Jean, rue des Estrées.
L'église Sainte-Croix (au nord) se trouvait à côté de l'église saint-Étienne (au centre), elle-même à côté de saint-Jean (au sud, la seule église qui existe aujourd'hui). On peut voir les vestiges de ces églises dans un jardin archéologique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 0:26 |
|
|
Citation: | L'origine du mot latin est inconnue selon Meillet. |
Les étymologistes anglo-saxons en revanche n'hésitent pas à placer ce mot sous la racine *(s)keu-, "couvrir, cacher", aux côtés de
Etymonline a écrit: | Skt. kostha "enclosing wall," skunati "covers;" Arm. ciw "roof;" L. cutis "skin," scutum "shield," ob-scurus "dark;" Gk. kytos "a hollow, vessel," keutho "to cover, to hide," skynia "eyebrows;" Rus. kishka "gut," lit. "sheath;" Lith. kiautas "husk," kutis "stall;" O.N. sky "cloud;" M.H.G. hode "scrotum;" O.H.G. scura, Ger. Scheuer "barn;" Welsh cuddio "to hide" |
Voir aussi ICI.
S'ils ont raison, il faudrait, pour le français, réunir dans une même petite famille custode, cutané, obscur, hutte, cytolyse ...
Ernout et Meillet relèvent bien la parenté entre cutis, obscurus et les mots non-latins cités ci-dessus, mais ils ont des doutes en ce qui concerne scutum et ne font nulle part mention d'une éventuelle parenté avec custos.
Chantraine idem, notamment dans son article κυσθος [kysthos], "sexe féminin".
(Je suppose que les lettrés du Moyen Âge n'ont pas manqué de jouer sur la paronymie entre custos et κυσθος ... même si le nominatif n'était pas le cas le plus usité.)
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 25 Jul 12, 0:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 14:57 |
|
|
custodire : garder (des enfants, un prisonnier, un secret...)
custodirsi (fam.) : se ménager - prendre soin de sa personne
custoditore (rare) : syn. de custode (= gardien)
Wikipedia a écrit: | Une custodie dans la famille franciscaine est une sous-province dépendant d'une province, ou territoire d'activité des Franciscains, où sont regroupés couvents et institutions de l'Ordre. Elle est dirigée par un custode. La plus importante d'un point de vue historique et symbolique est la custodie franciscaine de Terre sainte ou custodie de Terre sainte (en latin : Custodia Terræ Sanctæ).
Cette custodie est une institution catholique en charge des intérêts de l'Église catholique romaine en Terre sainte, notamment de la garde des Lieux saints à Jérusalem, depuis le XIIIe siècle.
Lire l'article custodie de Wikipedia |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 15:05 |
|
|
Custoditore est plus vieux que rare. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 16:19 |
|
|
Xavier a écrit: | Le français a aussi custode (mot guère usité)
Le custode est un gardien de musées, de monuments (en italien custode, gardien)
et dans une église, la personne chargée du soin des ornements. |
Cette dernière définition est celle du TLF. Elle paraît bien isolée et la citation de Hugo ne l'éclaire pas. Les définitions semblent différentes d'un dictionnaire à l'autre :
Citation: | Littré : Dans les couvents de capucins et de recolets, religieux qui fait l'office du provincial en l'absence du provincial. Titre de dignité dans quelques églises.
Académie 8e : Moine chargé de l'inspection dans certains ordres religieux.
Académie 9e : Supérieur chargé dans certains ordres, notamment chez les Franciscains, du gouvernement d'une circonscription religieuse. Le custode de Terre sainte. |
Je me demande où le TLF est allé chercher sa définition.
Les dictionnaires du XIXe avaient encore la custodie (subdivision d'une Province sous la direction d'un custode), l'adjectif custodial, et le curieux nom custodinos, formé des mots latins custodi nos, "garde nous", au sens de confidentiaire, prête-nom, celui qui garde pour un autre un bénéfice, une charge, un office, un emploi.
Xavier a écrit: | Au féminin, la custode désigne un rideau que les catholiques mettent autour de leur autel (comme un rideau de lit). C'est aussi un voile qui recouvre le ciboire (vase qui contient l'hostie), et aussi la boite qui renferme l'hostie.
Dans une auto, la custode désigne la partie arrière latérale (par exemple, une vitre fixe sous forme de triangle)
|
On comprend assez bien l'évolution sémantique qui a conduit de la protection à la boîte ou même au rideau. Bizarrement, cette même évolution, pourtant ancienne, ne semble pas s'être propagée à l'anglais.
Le dernier sens est moins clair. Certes, avant les autos, il y a eu le carrosse : En termes de sellier-carrossier, la custode est la partie, généralement recourbée, garnie de crin qui est à chaque côté du fond d'un carrosse où l'on peut appuyer la tête et le corps. J'imagine que c'est parce ces parties recevaient aussi les rideaux repliés de la lunette arrière qu'elle a pris ce nom. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 17:48 |
|
|
Citation: | On comprend assez bien l'évolution sémantique qui a conduit de la protection à la boîte ou même au rideau. |
En italien, la custodia peut être;
1) la surveillance/protection de...
2) une boîte à usage particulier (ex. custodia di una penna, custodia di un cd, custodia di un'arma, degli occhiali, di uno strumento musicale). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 18:48 |
|
|
En espagnol, même sens 1 (abstrait) qu'en italien, plus le sens religieux concret d'ostensoir. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 19:02 |
|
|
embatérienne a écrit: | Cette dernière définition est celle du TLF. Elle paraît bien isolée et la citation de Hugo ne l'éclaire pas. |
Bonne remarque !
Le sacristain se dit en Normandie custou.
Quand la fiotte cheut su l'cureu, l'custot eurceut eutou queuques gouttes d'iau !
Quand la pluie tombe sur le curé (quand le curé a des problèmes), le sacristain reçoit aussi quelques gouttes d'eau
(Le pays bas-normand, publié par la Société d'histoire et d'archéologie de l'Orne, 2001) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 12:12 |
|
|
L'allemand a même directement emprunté le terme latin. Der Kustos , c'est le conservateur d'un musée, d'un service d'archives, d'une collection de trésors artistiques ou historiques. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 10:56 |
|
|
Xavier a écrit: | L'anglais a custody (garde)
exemple : custody of the children (la garde des enfants, dans le cas d'un divorce, etc...) |
Autres emplois / acceptions de custody :
- JUR détention
to take sbdy into custody : arrêter qqn
- (soutenu) garde
in safe custody : en mains sûres
- hundreds of protesters have been taken into custody by the NYPD
= des centaines de manifestants ont été arrêtés par la police de NY
[ The New York Post - 10.11.2011 ]
Lire le Fil Traduire "custody". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 02 Feb 17, 20:15 |
|
|
Voir le fil *(s)keu-. |
|
|
|
|
|