Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 20:18 |
|
|
En italien, le mot "ente" signifie:
Citation: | 1 organisme m., institution f., office m.
2 (filos.) être m.
3 (dir.) personne f.
• ‹ente› del turismo = office du tourisme;
• ‹ente› morale = personne morale;
• enti locali = administrations locales.
|
Graziadio Isaia Ascoli (Gorizia, 1829 – Milan, 1907) disait que ce mot était un "parto mostruoso dei grammatici" (un produit monstreux des grammairiens italiens), parce que "ente" était vu comme un supposé participe present latin du verbe "sum, es, fui, esse".
En réalité, les formes composées latines ont toujours "-sens" (praesens/absens).
Sur la base "ente" a etè formé aussi le mot entità , qu'en italien est le synonime de "ente" (2) et qui peut être concrete/abstracte.
Donc l'entità ne correspond pas à l'entité française.
Entità est aussi la "quantité, l'importance, la mesure de quelque chose".
(es un danno di una certa entità = un danno rilevante).
Dernière édition par giòrss le Saturday 19 Nov 11, 12:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 21:34 |
|
|
Ah oui, ab-esse "être loin" et prae-esse "être en tête" font au part.pr. -sens, -sentis... mais pourtant ens, entis comme part.pr. de esse "être" existait en latin médiéval, il y a un De ente et essentia (De l'être et de l'essence) de Saint Thomas d'Aquin au 13e s., c'est à cette période que la "monstruosité" a été commise? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 12:51 |
|
|
Ascoli parle d'une invention médievale. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 13:14 |
|
|
Cette "monstruosité" semble en fait antérieure au Moyen-Âge.
Je cite Ernout : d'après Priscien, GLK 3.239, Jules César avait créé d'après es, est, un participe analogique ens. Cette forme a été reprise à basse époque, et a connu une grande fortune dans le latin scolastique du moyen-âge.
(je précise que Jules César n'était pas un bidasse analphabète qui parlait n'importe comment : il est l'auteur d'ouvrages grammaticaux, malheureusement perdus)
Voici la phrase de Priscien en question :
Citation: | Caesar non incongrue protulit ens a uerbo sum, es, quomodo a uerbo possum, potes: potens
César, sans que cela soit inconvenant, a tiré la forme "ens" du verbe "sum, es", sur le modèle de la forme "potens" du verbe "possum, potes". |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 13:56 |
|
|
Je crois que Ascoli simplement ne connaissait pas Priscien.
Ascoli dit: "parto mostruoso dei grammatici, giammai voce di popolo, successivamente adottato dai filosofi".
Il veut peut-être souligner que le mot est une construction artificielle. |
|
|
|
|
|