Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 23 Nov 11, 22:14 |
|
|
lucrum, "gain, profit, avantage"
En roumain:
a lucra - travailler,
lucru - travail, chose,
mână de lucru - main-d'œuvre,
lucrare - travail,
lucrare literară sau ştiinţifică - étude,
lucrare de diplomă / préparation de diplôme,
lucrător - ouvrier,
zile lucrătoare - jours travaillés,
lucrarea pământului - le travail de la terre,
Dérivés:
a prelucra - ouvrer , retravailler..
Expressions:
A vedea lucrurile în negru - a fi pesimist.
Voir les choses en noir - être pessimiste.
A vedea lucrurile în roz - a fi optimist.
Voir les choses en rose - être optimiste. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 11:59 |
|
|
Italien:
- lucro = profitto, guadagno (specialmente illecito) = profit (particulièrement illicite)
- lucrare = guadagnare eccessivamente (specialmente con mezzi illeciti) = gagner trop (particulièrement par des moyens illicites): ex. le banche lucrano sugli interessi applicati alla clientela.
- attività lucrativa = activité qui rapporte de l'argent
- scopo di lucro = but lucratif.
- lucro cessante = figure juridique pour désigner un profit qu’on n’a pas obtenu à cause d’un endommagement. On doit le dédommager.
Dernière édition par giòrss le Friday 25 Nov 11, 1:47; édité 5 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 12:44 |
|
|
En français, on a lucre et lucratif.
On parle d'une activité lucrative (qui rapporte de l'argent), d'une association sans but lucratif...
Le lucre désigne un "gain, avantage, profit tiré d'une activité quelconque" (TLF).
Le sens n'est guère usité, on emploie aujourd'hui ce terme dans un sens péjoratif :
"Profit pécuniaire, souvent matériel, plus ou moins licite et recherché avec avidité" (TLF)
On l'associe souvent au mot stupre (débauche) (du latin stuprum)
"Quel stupre ! Quel lucre ! Mais c'est Byzance !" (citation du Robert, d'où vient-elle ? des auteurs du Robert ?)
"en littérature hors du stupre et du lucre, il n'y a point de salut." (à propos de Félicien Champsaur)
En ancien français, le terme latin a donné :
loir : argent, gain, revenu
logre : droit proportionné au revenu d'une terre (Godefroy) Il semble que ce terme soit d'origine occitane. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 15:08 |
|
|
En espagnol et en portugais: lograr "obtenir, réussir".
C'est la racine PIE *lāu- "obtenir comme butin, profiter de" (l'American Heritage Dictionary dit *leₔ₂u- coloré en *laₔ₂u-, si ça dit quelque chose à quelqu'un). |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 18:41 |
|
|
En roumain et espagnol les derivés de lucrum semblent populaires, en italien et français, par contre, semblent d'origine savante. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 19:28 |
|
|
lat. lucrativus profitable < lat. lucratus p.p. de lucrari gagner < lucrum gain |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 20:09 |
|
|
En espagnol on a un doublet.
La forme populaire, lograr, comme l’a bien dit Oliv, obtenir, réussir, et le substantif logro, réussite, accomplissement.
Et la forme savante, lucrar(se) : obtenir un profit d’une activité, s’enrichir, avec une certaine nuance péjorative.
Lucro : Profit
Organización sin ánimo de lucro = organisation sans but lucratif
Lucro cesante: figure juridique pour désigner un profit qu’on n’a pas obtenu à cause d’un manquement d’une obligation contractuelle. On doit le dédommager.
Lucrativo : lucratif |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Jun 12, 11:06 |
|
|
- La super-Spagna ora teme la stanchezza. Incognita logorio per i giocatori di Real e Barcellona.
= La super équipe d'Espagne de football craint désormais la fatigue. Usure jusqu'alors inconnue pour les joueurs du Real et du Barca.
Il Corriere della Sera - 08.06.2012
logorio : usure - fatigue
- usure continue, qui diminue peu à peu l'efficacité/efficience de l'objet et en provoque la destruction graduelle
logorabile : consumable
logorare : user - gâcher - FIG épuiser
(conjugaison irrégulière : io lógoro...)
logoratore : destructeur
logoro : usé - élimé - fatigué
du latin lucrari (= gagner, épargner), donc consommer jusqu'au bout pour économiser |
|
|
|
|
|