Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ayn (arabe) et ain (hébreu) : transcription et prononciation - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Ayn (arabe) et ain (hébreu) : transcription et prononciation
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 17:47 Répondre en citant ce message   

Ce fil est issu du Mot du Jour Noël. (José)


Je reviens sur l'équivalent arabe de "fête", orthographié diversement dans les deux derniers messages.

Xavier a écrit:
C'est intéressant de comparer le jour de Noël et le jour de l'anniversaire, qui est aussi la fête de la naissance.
En arabe :

عيد ميلاد سعيد : ʿīd mīlād saʿīd : joyeux anniversaire !

le premier élément ʿīd se trouve souvent sous la forme aïd en français (Aīd al-Kabīr, la grande fête)

Joyeux Noël !
عيد ميلاد مجيد : ʿīd mīlād majīd


Dubsar a écrit:
L'arabe dit عيد الميلاد aid 'almîlâd, j fête de la naissance (du Christ).

Pour la naissance du prophète on dit عيد الموْلِد aid 'al mawlid

L'hébreu dit exactement de même : חַג־הַמּוֹלָד ḥag-hammôlâd.


En arabe, ce mot s'écrit عيد et se transcrit savamment 3īd ou ʿīd selon le choix opéré pour transcrire la consonne initiale, qui est une fricative pharyngale sonore.
Cette consonne n'existant pas en français, il se trouve que le mot est populairement transcrit Aid ou Aïd (mais jamais hybridement Aīd), transcription très approximative qui ne respecte ni la consonne initiale ni la longueur de la voyelle, et suggère une diphtongue qui n'existe pas dans ce mot.
Je n'ai pas la solution idéale, mais à tout prendre, je recommanderais d'écrire plutôt Id.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 21:01 Répondre en citant ce message   

J'aimerais ajouter une petite chose que nous disait mon professeur d'hébreu à propos du 'ain arabe , assez proche du phonème hébraïque ע . Il nous disait que pour le prononcer, on pouvait s'inspirer du r parisien (le parisien populaire, s'entend).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 21:17 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas l'hébreu mais il me semble avoir lu quelque part sur le forum des langues sémitiques qu'il y a sur ce point une différence entre les deux langues : l'hébreu ne distingue pas le 3ayn du ġayn. Or c'est le ġayn qui se prononce comme le r grasseyé ou parisien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 0:26 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
l'hébreu ne distingue pas le 3ayn du ġayn.

Je pensais que les anciens Hébreux distinguaient ces deux lettres mais qu'ensuite les Juifs Ashkénazes avaient fini par les confondre. Je pensais aussi que les Juifs Séfarades (je sais que ce n'est pas la bonne définition mais j'entends par là les Juifs d'Al-Andalus et ceux du Maghreb) maintenait la distinction. Me trompe-je? J'ai entendu une chanson - Yad Anuga - chantée par deux personnes. La première prononçait 'anuga (avec le 'ain donc) alors que la deuxième non. Désolé si je m'écarte trop du sujet initial...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 13:40 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je ne connais pas l'hébreu mais il me semble avoir lu quelque part sur le forum des langues sémitiques qu'il y a sur ce point une différence entre les deux langues : l'hébreu ne distingue pas le 3ayn du ġayn. Or c'est le ġayn qui se prononce comme le r grasseyé ou parisien.

Désolé, mais l' ain hébreu ע se prononce comme une gutturale qu'il est. La tendance de l'hébreu moderne l'oublie bien volontiers, mais les juifs yéménites par exemple font encore la différence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 16:06 Répondre en citant ce message   

Patrick, ce que j'aimerais savoir, c'est une chose bien simple : si les deux consonnes existent aussi en hébreu, comment s'appelle l'autre et laquelle des deux se prononce comme le r grasseyé ?

(Merci à José d'avoir créé ce fil à partir d'un HS.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 19:16 Répondre en citant ce message   

Ok , compris . merci pour ce nouveau fil en effet ! Sympa.

Non, il n'y a pas les deux gutturales en hébreu.
Je n'avais pas saisi le sens de ta démarche !
les gutturales sont au nombre de quatre : aleph hé het 'ain -->
אהחע

À propos de ע:

voici ce qu'en dit ma Grammaire hébraïque (*) : son guttural --> c'est une aspiration forte et sonore qui explose au fond du gosier (p.7).
Paul Auvray renvoit quant à la prononciation, à son équivalent arabe 'ain (**).

______________________________
(*) de J.Touzard, Inst.cath. de Paris, Gabalda 1969, p.7
(**) Paul Auvray, Initiation à l'hébreu biblique, Desclée, Tournai 1964 p.10
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 19:51 Répondre en citant ce message   

Bien, je crois qu'on peut conclure :

1. Il existe deux consonnes arabes relativement proches l'une de l'autre, le 3ayn ع et le ġayn غ

2. L'hébreu a jadis connu les même consonnes mais les confond aujourd'hui en une seule qui s'écrit ע

3. Cette consonne de l'hébreu se prononce comme le 3ayn arabe.

4. Quant au ġayn il se prononce comme le r grasseyé ou "parisien".

Ton professeur d'hébreu se trompait donc bien de consonne ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Wednesday 05 Jan 11, 21:28 Répondre en citant ce message   

La confusion du ġayn et du 3ayin doit être très ancienne : en hébreu la Septante déjà transcrit les deux lettres indifféremment par un gamma ou un esprit rude. Le ġayn existe en cananéen ancien et en ugaritique. Idem l'égyptien transcrit différent les deux phonèmes pour des mots hébreux : qdt ( le d doit être souscrit d'un trait pour noter l'interdentale sonore) pour ġaza, la ville de Gaza et mgrt pour me3ara, la grotte.
De l'ensemble de la documentation il semble bien quand même que les deux phonèmes soient alternants : doublets arabes (un arabisant pourra peut-être nous en citer), correspondances ugaritique ġayn et arabe 3ayin et vice versa, idem entre l'arabe et le sud-arabique. Cette double consonne n'existe pas en afro-asiatique en dehors du sémitique.
Certains prétendent que le ġayn serait un phonème secondaire dissimilé du 3ayin, ce qui est donc l'opinion contraire d'une ancienne confusion.
(source : Hallewyck, Grammaire comparée,etc)

Toujours est-il qu'en hébreu actuel 3ayin est assimilé au 'aleph, càd non prononcé, aussi bien par les ashkénazes que les sépharades. Seuls les yéménites (combien ?) et les présentateurs télé qui arabisent prononcent 3ayin.

Il reste des traces de l'ancienne prononciation du 3ayin : en fin de mot, le 3ayin hébreu prend un petit son "a" devant lui qu'on appelle un patah furtif. Il s'écrit non pas sous la lettre mais un tout petit peu en avant, sous le premier jambage (peu de polices arrivent à faire cela, comme la BHS, même la bible dite du rabbinat met le patah furtif en plein milieu de la lettre). Ce "a" précédent la lettre s'entend également lors de la prononciation du 3ayin arabe mais les arabisants, quand on leur en parle, restent perplexes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Jan 11, 22:36 Répondre en citant ce message   

Merci Dubsar, c'est très éclairant.
Par "doublets arabes", je suppose que tu veux dire des racines de type 3ayn-R2-R3 et ġayn-R2-R3 qui auraient une sémantique commune ou proche ? Franchement, je n'en vois pas. S'il y en avait, ça se saurait. Il n'y a par exemple aucun rapport entre 3rb et ġrb, ni entre 3dd et ġdd, ni entre 3lq et ġlq, etc. Et si par hasard il y en avait, ce serait l'exception confirmant la règle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 1:58 Répondre en citant ce message   

"Aucun rapport" est un peu trop vite dit.
A première vue certes, cela parait éloigné, mais si l'on regarde ces racines avec un regard moins strict, ce n'est pas si évident que ça.
On a trop tendance à être terre a terre quand il s'agit de linguistique, mais il suffit de prendre une seule et même racine arabe pour voir un éventail de sens et d'idées....et si l'on prend 3lq et ġlq par exemple...n'étant pas un expert en arabe, mais parlant un dialecte, pour moi ce n'est pas si éloigné que ça.La première m'évoque l'idée de joindre, de relation, d'attacher..etc le deuxième celle de fermer....et je trouve cela quand même très proche. Quant à 3dd et ġdd. c'est la même chose. Dans la première racine on peut trouver l'idée de nombre, de répétition..etc et dans la deuxième le lendemain...c'est quand même un lien non négligeable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 7:21 Répondre en citant ce message   

Il y a toujours moyen de servir une théorie en tirant les choses dans le sens où on veut qu'elles aillent ...

Cela dit, je n'ai envisagé qu'un seul cas, celui où nos consonnes sont à l'initiale. En arabe, si doublets il y a et quand il y en a, la différence porte sur la troisième radicale. Je n'ai pas d'exemples en tête mais ça, oui, c'est un fait linguistique qui a été remarqué, et ça ressemble d'ailleurs beaucoup à ce qui se passe avec les racines indoeuropéennes et leurs extensions.
Autrement dit, il n'est pas impossible qu'il y ait des parentés entre des couples de type R1-R2-3ayn et R1-R2-ġayn. Il faudrait voir ... Voilà un bon petit sujet de maîtrise s'il y a quelqu'un que ça intéresse.

Voici un premier cas : dm3, "pleurer" et dmġ, "estampiller, marquer d'un sceau". Je laisse à d'autres le soin de chercher le lien entre ces deux notions... Ce qui m'intéresse plus, c'est de savoir ce qui se passe en hébreu, s'il y a des notions sémantiquement et formellement proches de ce couple, si elles sont homonymes, etc. ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 11:18 Répondre en citant ce message   

EUREKA ! Oui, en cherchant bien, j'ai fini par trouver un couple de racines intéressantes, nb3 نبع et nbġ نبغ qui expriment toutes deux aussi bien la notion concrète de jaillissement, de source, que celle, plus abstraite, de distinction, noblesse, génie, éminence. Je ne pense pas qu'on puisse parler de "doublets" dans le sens où l'on entend ce mot en étymologie romane mais il s'agit d'un cas évident de parenté lexicale.

Si j'en trouve d'autres, je ne manquerai pas de les signaler, mais je voudrais bien ne pas être le seul à chercher ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 16:58 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne l'hébreu, Edward Horowitz donne deux exemples de l'ancien ע hébreu qui avait une prononciation gayin et non pas 3ayin : עזה (Gaza, prononcé aujourd'hui Aza) et עמורה (Gomorrhe, prononcé aujourd'hui Amora).

Ensuite il donne des couplets de mots ayant des racines qui ont l'air identiques, mais qui n'ont pas de rapport entre eux parce qu'ils contiennent un ע différent :

עלם (elem, jeunesse) et עולם (olam, monde)
עצב (atsev, triste) et עצב (atsev, forme)
צבע (tseva, couleur) et אצבע (etsba, doigt)
עלה (ala, monter) et עלה (ala, coûter)
עצם (atsam, fort) et עצם (fermer)
ערב (erev, soir) et ערב (arev, plaisant)

Horowitz note aussi en hébreu :
- deux différents ח (het dur et doux) que l'arabe a conservé, mais l'hébreu en a perdu un des deux ;
- deux sons représentés par la lettre שׁ (avec le point à droite) : [sh] et [th] (d'où 3 = shalosh en hébreu et tlata en arabe) ; cette lettre ne se prononce plus que [sh] ;
- deux sons représentés par la lettre ז : [z] et [dh] (cf comment se dit le métal "or" en hébreu et en arabe) ; cette lettre ne se prononce plus que [z] ;
- trois sons représentés par la lettre צ, aujourd'hui [ts]...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 10 Jan 11, 14:44 Répondre en citant ce message   

"Gayin" donc comme un R grasseyé ou comme un G ?

Quels sont les mots qui contiennent ce "gayin" dans ceux cités ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008