Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots interrogatifs dans les dialectes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots interrogatifs dans les dialectes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 196
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 19:30 Répondre en citant ce message   

En Arabe Tunisien

Qui : chkoun / menhou
-Quoi : chnowa / chenhou
-Où : win/wayn/feyn
-Quand : waqtech / emtine
-Comment : kifech

les mots mis en gras référent a des variantes rurales ou du sud tunisien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sof



Inscrit le: 03 Oct 2013
Messages: 19
Lieu: PARIS

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 20:37 Répondre en citant ce message   

Je me permets de continuer la liste (tunisien):

Pourquoi : Alèch
Combien: qaddèch
Quel: ama ou ana
Est-ce que: ya lindra
Phrase interrogative avec un verbe : rajout d'un suffixe négatif "chi" ou "ch" à la fin du verbe.
exemple: Es-tu allé à l'école? mchitech lil makeb? ou mchitchi lil makteb?


Dernière édition par sof le Friday 13 Dec 13, 13:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Friday 13 Dec 13, 3:15 Répondre en citant ce message   

Arabe de Mardin et arabe mhallami

Qui : mn
quoi : ayš, eyš (mhallami)
- avec quoi : beyš (mhallami)
Comment : kêf, keyf, ašwan, ayšwan, aššan, ǎšyol (mhallami)
pourquoi : layš, qey (mhallami)
quand : ašwaqt, ašwaẖt, aymat, eymed (mhallami)
où : ayn, eyn (mhallami)
à où, vers où : layn, leyn (mhallami)
d'où : mn ayn, aynges (mhallami)
jusqu'à où : ê layn (mhallami)
lorsque : laman
lequel : eyne (mhallami)
combien : šqad, kem, ešqed (mhallami)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 57
Lieu: PACA

Messageécrit le Saturday 14 Dec 13, 19:48 Répondre en citant ce message   

Je trouve très intéressant tout ceci.
J'aimerais savoir également comment ces mots interrogatifs se disent en arabe littéral/classique et en arabe moderne standard, si différence il y a.

Ceci pour comparer justement entre le littéraire et l'oral.

Merci d'avance aux connaisseurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Sunday 15 Dec 13, 1:34 Répondre en citant ce message   

En arabe littéral :

quoi : ما
qui : من man
comment : كَيْفَ kayfa
pourquoi : لماذا limāḏā
que, qu'est-ce que : ماذا māḏā
quand : متى matā
où : أينَ ʾayna
lequel : أيّ ʾay(y)
combien : كَمْ kam
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 370

Messageécrit le Sunday 15 Dec 13, 19:54 Répondre en citant ce message   

Comment dites vous "à quelle heure" dans vos dialectes respectifs ?

En algérien on utilise "ɛalā gedeh" ( على قداه)

Exemple : "à quelle heure vient il ? "

"ɛalā gedeh yidji ?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 196
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 15 Dec 13, 20:31 Répondre en citant ce message   

Vers quelle heure= m3a ana waqt

Sinon on dit waqtech tout simplement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 12:39 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Au sujet du mot "quoi" en arabe dialectal, j'ai l'impression que c'est très souvent un composé de "shay'" (chose) réduit en "sh(i)", parfois précédé de "wa-" (et) et "ayy" (quel(le)) ("wash", "ash").
En revanche, j'ai du mal à comprendre l'origine du "(n)û/ô" dans "ashnô", "shû" ou encore "shinû".

Papou JC a écrit:
Il ne faut pas oublier l'existence d'un synonyme de شيء [šayʾ], qui est شأن [šaʾn]. C'est probablement de ce mot que viennent les formes qui t'intriguent.

Behi 75 a écrit:
Je suis un étudiant d'origine libyenne et je voulais vous demandez d'où vient l'origine du mot "chen" pour "quoi" et/ou "qu'est-ce" et également "der" pour "faire"? Je voudrais préciser que je m'intéresse à l'origine des mots de mon dialecte qui est celui de Tripoli depuis que je fréquente ce site. Merci pour votre éventuel participation à ce sujet.

embatérienne a écrit:
Bonjour et bienvenue,
je suppose que le "chen" doit être une variante de chaï, chi, chose.

Papou JC a écrit:
chen, c'est le correspondant dialectal du classique شأن ša'n qui n'est pas une variante de شيء šay' mais un synonyme.

C'est possible. Je vois que Feinstiti nous avait déjà parlé, plus haut dans ce fil, du libyen :
Feintisti a écrit:

En libyen :
Quoi : šin(û/î), êš

et de l'irakien :
Feintisti a écrit:
En irakien :
Quoi : šinu (sujet), š- (objet)

Je note sur cette dernière la distinction intéressante entre la forme sujet avec-n et la forme objet sans -n. Je doute un peu que l'une vienne de شأن et l'autre de شيء [šayʾ, mais je n'en sais pas plus.

Je prends sur la page
http://users.elite.net/runner/jennifers/yourname.htm
différentes formes arabes, juste pour la comparaison :
Arabic (Mideast, North Africa) [to man] Maa 'ismak?
Arabic (Mideast, North Africa) [to woman] Maa 'ismik?
Arabic (North Africa) Wesh esmik?
Arabic (Algeria) Wismek?
Arabic (Egypt) [to man] Ismak ay?
Arabic (Egypt) [to woman] Ismik ay?
Arabic (Jordan, Syria, and Lebanon) Shu ismak?
Arabic (Kuwait) [to man] Sh-ismak?
Arabic (Kuwait) [to woman] Sh-ismitch?
Arabic (Libya) Shin ismik?
Arabic (Morocco) Smeetik?
Arabic (Morocco) Smeetik min fadlik?
Arabic (Middle East) [classical Arabic] Masmuk?
Arabic (Palestinian) [to man] 'Ish ismak?
Aabic (Palestinian) [to woman] 'Ish ismik?
Arabic (Saudi Arabia) Wish ismik?
Arabic (Sudan) Ismak munu?
Arabic (Yemen) Aysh ismak?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 03 Mar 16, 23:18 Répondre en citant ce message   

"Min fadlik" au Maroc ? Je suis très surpris de lire ça!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Friday 04 Mar 16, 16:42 Répondre en citant ce message   

@Mar14: en effet cette expression n'existe pas au Maroc, à part dans les séries de 2M qui disent Siyara pour voiture et j'en passe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 97
Lieu: belgique

Messageécrit le Friday 04 Mar 16, 21:47 Répondre en citant ce message   

Voici leurs équivalents en berbère Rifain.

Quoi : Min, Mayn, Mana, Manayni,
Où : Mani, May
d'où : Manis
Quand : Mermi
Comment : Mamech, Mach, Moukh, Mamek, Mimess,
Pourquoi : Mayemmi, Maghar, Moummi, Mikhef
Combien : Ch7ar, Manecht
Qui ? Wi, Oumi,

Ch7ar étant un emprunt à la langue arabe, je m'interroge tout de même sur l'origine de "Min ou Mayn ". Est ce un emprunt à l'arabe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Saturday 05 Mar 16, 3:04 Répondre en citant ce message   

Abdessalam a écrit:
@Mar14: en effet cette expression n'existe pas au Maroc, à part dans les séries de 2M qui disent Siyara pour voiture et j'en passe.

C'est exactement ça, mais beaucoup de livres ont une tendance exagérée à vouloir insérer de l'arabe classique, coûte que coûte, dans la darija.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
saber



Inscrit le: 06 Apr 2017
Messages: 34

Messageécrit le Sunday 30 Apr 17, 14:12 Répondre en citant ce message   

Sajeed a écrit:
En fait nous utilisons toujours من man qui seul ou bien avec des prépositions.
Voici une liste à peu près exhaustive des expressions les plus courantes :

avec prépositions/pronom :

مع من m3a man? avec qui?
لي من lî man? à qui?
عند من 3and man? chez qui?

من هو / هي man hu / hya qui ça? (masc. / fém.)

seul :

" راه مشغول râh mašġûl il est occupé
- من man? qui? "


Si on veut construire des phrases plus complexes, on utilisera شكون škûn qui.
Ex :
شكون الراجل اللي جا معك škûn ar-râjal alli jâ m3ak? qui est l'homme qui est venu avec toi?

Voilà j’espère avoir été assez clair, si vous avez des questions n'hésitez pas.


Bonjour
Effectivement du côté de l'Est de l'Algérie, on utilise exactement cette forme avec men .
Exemple:quand une personne frappe à la porte on peut dire soit chkoun ou bien men houwa. Aussi à qui ? ta3 men
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008