Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 0:13 |
|
|
Un pays possède souvent deux noms : une forme courte et une forme longue
exemples (en français) :
France, république française
Allemagne, république fédérale d'Allemagne
Belgique, royaume de Belgique
certains pays n'ont qu'une seule forme
l'Irlande n'a qu'une forme courte mais pas de forme longue : on pourrait en effet dire "république irlandaise"
pourquoi ? certainement une volonté politique de l'Irlande de vouloir par son nom englober toute l'île et ne pas faire de distinction entre la république irlandaise et l'Irlande du nord rattaché au Royaume Uni
autre curiosité : la république tchèque
en français, on devrait avoir officiellement la forme "Tchéquie"
C'est d'autant plus incohérent que le nom officiel de ce pays possède les deux formes (longue et courte : Česko)
pourquoi ? la raison doit aussi être politique. Certainement une résistance du dernier président de la Tchécoslovaquie, Vaclav Havel qui était contre la scission.
Ainsi, le nouveau pays a proposé à l'ONU l'appellation "république tchèque", adoptée par la France
Mais, depuis, les Tchèques ont adopté une forme courte, les Français, comme les Anglophones, sont restés conservateurs... et illogiques.
voici la liste des noms officiels en français :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/pays/FRANCAIS.HTM
(remarque : ce qui est officiel n'est pas toujours logique et cohérent)
la Suisse a comme forme longue : confédération suisse
(alors que l'on pouvait s'attendre à une confédération helvétique, le fameux CH)
j'ignore si il y a eu changement et, dans ce cas, depuis quand |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 8:31 |
|
|
Pour la Grèce ce n’est pas mentionné avec les caractères grecs, alors voici
Forme courte :Ελλάς
Forme longue : Ελληνική Δημοκρατία |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 8:46 |
|
|
Le mot "Tchéquie" m'a toujours écorché les oreilles.
Personnellement j'utilise "Pays Tchèque", comme Pays Bas et Pays Basque. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 9:43 |
|
|
Tjeri a écrit: | Le mot "Tchéquie" m'a toujours écorché les oreilles. |
Pareil pour moi. Autant "tchèques" pour parler des habitants sonne bien à l'oreille, autant "Tchéquie" pour le pays semble dissonant. Curieusement, "Tchécoslovaquie", malgré sa longueur, sonnait mieux.
L'ancien nom du pays tchèque, "Bohême", était plus poétique. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 10:11 |
|
|
en ce qui concerne la Tchéquie, c'est plutôt une question d'habitude (comme tous les mots nouveaux d'ailleurs)
le problème, c'est que ce nom n'est guère utilisé (en tout cas en France)
mettez-vous à la place des Français dans les années 1920 qui avaient du mal à prononcer ce nom, à cette époque jugé étrange de Tchécoslovaquie : certains prononcaient "tchetchetche" !
pour la Grèce, c'est aussi un peu complexe
le nom officiel est-il vraiment Ελλάς ? et non pas aussi (et même plutôt) Ελλάδα ?
le premier terme ne s'emploie en général que isolé et non dans une phrase.
notons qu'il n'existe qu'un seul terme en grec pour désigner la république et la démocratie |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 10:13 |
|
|
Nom officiel de l'Algérie : la République démocratique et populaire d'Algérie , ce qui donne en arabe: al-jumhûriyyatu-d-dimûqrâTiyyatu-l-jazâ'iriyyatu-sh-sha3biyyah (à prononcer d'une traite).
la Libye s'appelle : "les masses de libye" jamâhîr libiyya.
Quant au Maroc, son nom moderne "al-mamlakat al-maghribiyya" renvoie au mot "Ponent, lieu où le soleil se couche", Maroc vient de Marruecos en espagnol altération de marâkush (Marakesh) alors qu'en turc, il se nomme "Fas". Mais son nom ancien était "maghrib al-aqSâ" en opposition au "maghrib al-adnâ" (le Proche-Occident: la Tunisie nommée aussi : ifriqiyâ), nom qui se traduira exactement en anglais par "Far-West". Une question se pose alors, après les Guanches, les Ibères et autres, nos amis berbéristes vont ils prôner la "imazighité" des Amérindiens comme semble l'attester les terminaisons en "-alt" des langues de Mexique?
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 11 Jun 07, 10:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 10:21 |
|
|
Le Canada n'a pas non plus de forme longue
à mon avis, cela peut venir d'un problème pour traduire en français (le Canada est bilingue) le terme anglais de Commonwealth, utilisé pour l'Australie (Commonwealth d'Australie)
la Roumanie n'a pas de forme longue. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 10:43 |
|
|
Xavier a écrit: | Un pays possède souvent deux noms : une forme courte et une forme longue
exemples (en français) :
France, république française
|
A mon avis, il s'agit de deux notions distinctes; "France" désigne un état indépendant, indépendamment de son régime politique. On peut parler de l'histoire de la France au cours des siècles, qui a été tantôt république tantôt royaume ou empire. Pour moi, celà a aussi une signification géographique : c'est une région du monde.
"République française" indique le type de gouvernement de l'état qui est la France.
Je ne dirais pas que la Martinique c'est la France, mais que ça fait partie de la république française, en tant que régime politique; géographiquement, ce serait une abberration.
Autre sujet : je ne sais pas s'il faut ouvrir un nouveau fil .
Qui décide de la dénomination d'un pays étranger dans la langue française?
Beaucoup de pays étrangers, aussi bien les plus proches de nous que les plus lointains, ont, par tradition, des dénominationsparfois très différentes du nom du pays dans sa propre langue:
Si "Espagne" est très proche de "España", "Allemagne" est très différent de "Deutschland". Je ne parle pas du nom de la Chine, du Japon, etc.
Quand un gouvernement décide de changer le nom officiel de leur pays, je ne vois pas pourquoi les français se croiraient obligés de changer l'appellation de ce pays en français, ou alors, il faut le faire en respectant autant que possible la prononciation dans la langue locale, et non la prononciation du nom par des anglais.
Je fais ici explicitement référence à 2 pays : la Birmanie et le Biélorussie.
En ce qui concerne la Bielorussie, sous prétexte que le nouveau nom s'ecrit BELARUS dans une translittération approximative du cyrillique en caractères latins, les journalistes nomment maintenant ce pays BELARUS. L'ancien nom BIELORUSSIE était assez proche du nom en Biélorusse, mais s'écrivait, je crois, BELOROSSIA. Ce que les journalistes n'ont pas compris, c'est que le "E" cyrillique se prononce "ié" et le "U" se prononce "OU". Si on tient à changer le nom en français, il faudrait l'appeler BIELAROUSSE .
En ce qui concerne la Birmanie, le nom en birman est proche de "Boumah", donc assez différent de "Birmanie". Celà vient, comme pour beaucoup de noms étrangers, de la traduction par des de syllabes longues par un "r". C'est assez stupide d'utiliser maintenant le nom Myanmar sans respecter la prononciation.
Les chinois voudraient imposer "Chine populaire" comme appellation de leur pays. Ils n'ont pas compris qu'en français, celà veut dire qu'il peut exister une Chine non populaire, ce qui est exactement ce qu'ils ne veulent pas faire dire!! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 11:10 |
|
|
Il existe une liste des pays établie par l'ONU :
chaque pays donne la dénomination qu'il souhaite dans (au moins) les 6 langues officielles de l'ONU
ainsi la Birmanie est devenue Myanmar car les dirigeants de ce pays ont souhaité changer le nom du pays.
Il en est de même pour la "république tchèque"
Cette liste est donc établie par les états membres de cette organisation internationale.
Cependant, elle a un caractère officiel uniquement pour l'ONU et n'est pas reconnue par chaque état qui est libre d'appeler un pays comme il le souhaite dans sa langue officielle.
En France, une commision est chargée de déterminer les noms de chaque pays et (je crois) de chaque capitale.
Ainsi, le ministère des affaires étrangères emploie le nom de Birmanie et non de Myanmar, de Biélorussie et non de Belarus.
Cependant cette commission n'est pas toujours logique : c'est le cas, par exemple, de la république tchèque, du Venezuela (écrit sans accent, comme le nom espagnol, mais prononcé [é])
Dernière édition par Xavier le Monday 11 Jun 07, 11:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 11:13 |
|
|
Xavier a écrit: | pour la Grèce, c'est aussi un peu complexe
le nom officiel est-il vraiment Ελλάς ? et non pas aussi (et même plutôt) Ελλάδα ?
le premier terme ne s'emploie en général que isolé et non dans une phrase. |
Pas si complexe que ça !
Historiquement, le mot était au nominatif Ἑλλάς [Hellás] (< *Hellád-s, génitif Hellád-os), le radical *hellad- étant bien présent dans les dérivés (Hellade, helladique).
Dans l'évolution du grec ancien au moderne, les thèmes consonantiques ont vu, par analogie, leur nominatif (lieu d'accidents phonétiques) refait d'après les cas obliques (πούς, gén. ποδός > mod. ποδί « pied »). Ici, comme le mot était un féminin, on a donc refait Ελλάδα. C'était — et c'est toujours — la forme démotique.
Mais, sous les divers régimes de droite nationaliste qu'à longtemps connu la Grèce (royauté, diverses dictatures), l'État a tenté une épuration officielle de la langue avec élimination des emprunts et retour partiel aux formes du grec ancien. L'usage de cette katharevousa (cp. cathartique) était obligatoire. Évidemment, la nation s'est de nouveau appelée Ἑλλάς !
Lors de la chute du « régime des colonels », ce grec épuré a été abandonné (ni le peuple, ni les grands écrivains ne l'avaient jamais vraiment adopté) et le démotique est devenu la langue officielle. Quelques mots d'épuré ont cependant subsisté.
Aujourd'hui Ελλάς et Ελλάδα coexistent (tout en ne différant qu'au nominatif !) en raison du nombre considérable d'inscriptions qui portent encore le premier. Mais celui qui est officiel est Ελλάδα (du moins je crois, mais j'ignore depuis quelle date). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 11:26 |
|
|
A la question Ελλάς ou Ελλάδα de Xavier
La plupart du temps on utilise Ελλάδα, par contre sur les maillots des sportifs c’est Ελλάς qui est inscrit et non Ελλάδα. Les deux sont valables pareillement
Je vois trop tard que Outis a répondu à la question |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 11:47 |
|
|
Sur les timbres postaux on voit les deux appellations :
Ελληνική Δημοκρατία,
Hellas, écrit en caractères latins.
Ελλάδα désigne la Grèce dans le langage courant, Ελλάς est plus "officiel". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 12:17 |
|
|
Citation: | C'est assez stupide d'utiliser maintenant le nom Myanmar sans respecter la prononciation.
Ils n'ont pas compris qu'en français, celà veut dire... |
Je crois que ce vocabulaire est un peu hors-sujet : transcrire d'une langue à l'autre est difficile, on est bien obligé de traduire et de transposer, donc de fausser un peu le sens de la version originale. Les Japonais par exemple n'arrivent pas à prononcer "France", il leur faut mettre une voyelle entre 2 consonnes, ils disent donc "Furansu" (le n est l'exception) et ça n'a rien de stupide.
Tchéquie c'est moche mais pratique! La Tchéquie, c'est 2 régions, la Bohême (Prague) et la Moravie (Brno), plus historiquement une partie de la Silésie.
En allemand, on trouve "die Tscheschei" mais "die Tschechien" est nettement plus courant et me semble d'ailleurs officiel, à côté de "die Tschechische Republik". Ma prof d'allemand (allemande!) était incapable d'épeler correctement "die Tschechoslowakei". J'espère ne pas avoir interverti les s et les c! |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 18:52 |
|
|
Bien sur, il faut adapter le nom à la langue concernée, mais pas à une langue tierce comme quand, en français, on utilise la phonétique de l'anglais pour rendre des noms de langues asiatiques.
Dans mon exemple sur la Biélorussie, il n'y a aucune difficulté à transposer en français le nom qui se prononce Biélorousse. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 19:03 |
|
|
Belgique nl : Koningrijk België, Fr : Royaume de Belgique, D : Königreich Belgien
Pays-Bas (nl : Nederland) : nl Koningrijk der Nederlanden (Royaume des Pays-Bas)
Luxembourg :fr : Grand-Duché de Luxembourg (fr) Groussherzogtem Lëtzebuerg (lb) Großherzogtum Luxemburg (de) |
|
|
|
|
|