Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 17:28 |
|
|
Forcément, c'est approximatif,
mais quand même, ça laisse rêveur de voir qu'un ordinateur puisse intégrer le système linguistique du latin, que par exemple, pour
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."
Il ait "pensé à voir" que "dividit" est en facteur commun.
Est-ce que cela veut dire que les langues, le latin, le français..., peuvent être quasiment réduites à un code mathématique ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 17:38 |
|
|
Il y a déjà quelque décennies que plusieurs laboratoires travaillent à travers le monde sur la traduction automatique. On dirait que ça commence à porter ses fruits. Eh oui, dans ces labos, on trouve aussi bien des linguistes que des mathématiciens et des informaticiens, et ce sont leurs efforts conjugués qui permettent d'arriver à ces résultats. Un amical salut à cette occasion au LADL (laboratoire d'automatique documentaire et linguistique) fondé à Jussieu par le regretté Maurice Gross, qui n'est pas pour rien dans cette affaire. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 21 Oct 10, 11:53 |
|
|
Horatius a écrit: | Forcément, c'est approximatif,
mais quand même, ça laisse rêveur de voir qu'un ordinateur puisse intégrer le système linguistique du latin, que par exemple, pour
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."
Il ait "pensé à voir" que "dividit" est en facteur commun.
Est-ce que cela veut dire que les langues, le latin, le français..., peuvent être quasiment réduites à un code mathématique ? | Pas uniquement du code mathématique: autant que je sache, le système de traduction de google se base entre autres sur une étude statistique de textes déjà traduits.
Il présuppose donc une traduction antérieure de textes homologues par des traducteurs humains.
Mais plus le corpus est important, plus la qualité de la traduction s'affine, et je suis impressionné par la qualité de ce qu'on obtient de nos jours en traduisant des textes japonais avec cette technique. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 16:46 |
|
|
J'ai essayé le traducteur de Google pour traduire la phrase suivante:
"Et ideo quod sisco obligamus"
le résultat a été:
"Et quelle est donc lier Siscia"
Je ne comprends rien...
Brèf, ces traducteurs ont encore un grand travail à accomplir. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 17:02 |
|
|
En même temps, si vous faites des fautes de frappe, ça n'arrange rien :
fisco pas sisco.
Cela dit, même sans faute, la traduction française est dénuée de sens. Je trouve ça rassurant que les ordinateurs ne puissent pas tout faire ! |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 15 Apr 11, 7:44 |
|
|
C’est amusant depuis quelques jours en recherchant l’origine du nom de village Sisco/Siscu je retrouvais systématiquement de nombreuses occurrences de l’expression latine intraduisible suivante : Et ideo quod fifco obligamus / Et ideo quod sisco obligamus
Sur le forum corse on m’a finalement suggéré : Et ideo quod fisco obligamus= Et donc ce que nous devons au fisc.
Qui traduit en automatique propose = Et oui, quelle est la liaison du Trésor
Et ideo quod fisco ligamus = Et quelle est donc la trésorerie liées
…trésor, trésorerie, Google n’est pas très éloigné du trésor public, du fisc !
_________________________________________________________________
Edit :
@Francesco : merci beaucoup pour ton intervention que je n'avais pas lue avant de d'écrire mon message, je crois que la derniére proposition faite est correcte....(Et donc ce que nous devons au fisc)
Contexte complet de la recherche en corse :
http://www.forucorsu.com/t530-Siscu.htm#p9226 |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Friday 15 Apr 11, 9:23 |
|
|
Oui, MiccaSoffiu : je répète et confirme : ce que cite Francesco est extrait du Digeste de Justinien, livre 50, qui reprend une phrase de Pomponius :
Quod fisco obligamus, et vindicare interdum, et alienare, et servitutem in praedio imponere possumus. |
|
|
|
|
Meduantensis
Inscrit le: 13 May 2010 Messages: 40 Lieu: Rothomagi
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 12:27 |
|
|
En même temps, si je ne m'abuse, pour un résultat plus juste, mieux vaut traduire vers l'anglais si on connaît cette langue, car si on lui demande de traduire vers le français, il faut latin => anglais => français, avec les conséquences que cela implique. Et ce doit être comme cela pour à peu près toutes les langues. N'oublions pas que Google est créé à la base par des anglophones, aussi l'anglais est au centre du système. |
|
|
|
|
|