Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Jul 13, 17:36 |
|
|
Le mot anglais maudlin, qui est maintenant un adjectif signifiant larmoyant, était originellement le nom propre Maudlin, altération du français Madeleine (anglais Magdalene).
Dans le Nouveau Testament, Marie Madeleine - c’est-à-dire Marie de Magdala, une localité sur la côte de la mer de Galilée - est la première personne qui a vu le Christ ressuscité.
Évangile de Jean, chapitre 20 :
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?...
[...]
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Les pleurs de Madeleine sont la source (si j’ose dire) de l’expression française pleurer comme une Madeleine et de l’adjectif anglais maudlin.
Dans les universités d’Oxford et de Cambridge, le nom Magdalen(e) College se prononce encore comme il était antérieurement écrit : Maudlin College.
Traditionnellement, Marie Madeleine est aussi identifiée à la pécheresse de l’Évangile de Luc, chapitre 7 :
37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
[...]
50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
C’est pourquoi, en anglais, le nom commun magdalene, maintenant inusité, signifiait prostituée repentie, ainsi qu’asile pour prostituées repenties.
D’où, en Irlande, les Magdalene Laundries (laundry = blanchisserie), initialement appelées Magdalene Asylums - cf. le film de 2002, The Magdalene Sisters.
Il s’agissait théoriquement de « refuges », administrés par des religieuses catholiques, pour jeunes femmes censées avoir « fauté ». En fait, il s’agissait d’esclavage. Le dernier de ces établissements n’a fermé qu’en 1996, et l’État irlandais n’en a officiellement reconnu les abus qu'en février 2013. |
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 Jul 13, 15:40 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Le mot anglais maudlin, qui est maintenant un adjectif signifiant larmoyant, était originellement le nom propre Maudlin, altération du français Madeleine (anglais Magdalene). |
Notons au passage des faux-amis :
- le prénom féminin Maude est dérivé de Mathilda, il n'est pas apparenté à Maudlin (Madeleine);
- le prénom féminin et masculin Madison signifie littéralement "fils de Matthew". |
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 07 Jul 13, 20:44 |
|
|
angl. "bad girls do the best sheets" : expression australienne des années 50 pour menacer d'envoyer, dans les couvents de la Madeleine, les filles pas sages. Lit. "les mauvaises filles font les meilleurs draps"
Madelon : diminutif de Madeleine.
La Madelon, Quand Madelon : Chanson créée en 1914 par le chanteur Bach (Charles-Joseph Pasquier) et qui devint rapidement une chanson militaire. |
|