Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 30 Dec 05, 11:16 |
|
|
Synopsis du grec σύνοψiς (synopsês) (σύν ensemble + όψiς vue) c’est un tableau d’ensemble ou le schéma d’un scénario de film. Le mot fut d’abord utilisé en théologie sous la forme de synopse. La synopse est une édition qui présente simultanément les évangiles Mathieu, Marc et Luc. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 30 Dec 05, 12:05 |
|
|
Un mot que j'emploie souvent de part mon métier.
Certains confondent synopsis et résumé. Deux choses différentes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 30 Dec 05, 13:47 |
|
|
On les appelle pour cela les Evangiles synoptiques. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 31 Dec 05, 2:46 |
|
|
C’est exact, également συνοπτικός (synoptikos) est largement utilisé en grec pour dire : bref, sommaire |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 31 Dec 05, 2:54 |
|
|
Il existe une autre formulation qui est quasiment synonyme: D'un coup d'œil. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 31 Dec 05, 3:01 |
|
|
D’un coup d’œil, peut se dire mot à mot en grec « με μια μάτια » qui est équivalent à « συνοπτικά » |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 03 Jan 06, 23:04 |
|
|
Les étudiants et ceux/celles qui vont donner une conference emploient souvent des cadres synoptiques: c´est comme un squelette, comme une carcasse d´un texte, comme le tronc et les branches d´un arbre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 9:19 |
|
|
Pour d'autres mots de la famille de synopsis, voir ICI. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 10:36 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Certains confondent synopsis et résumé. Deux choses différentes. |
C'est mon cas, et je ne vois pas bien la différence. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 8:22 |
|
|
Je pense que synopsis au sens de "résumé" est un anglicisme, notamment dans le langage du cinéma. D'où la tendance à utiliser l'un pour l'autre.
A. − Subst. fém. Ouvrage, tableau présentant une vue synoptique de l'ensemble ou de l'une des parties d'une œuvre, d'une science, d'une question, ou qui en donne un aperçu. (Dict. xixeet xxes.).
B. − Subst. masc. ou fém., CIN. Récit succinct constituant le schéma du scénario d'un film et qui consiste en une présentation sommaire du sujet et une esquisse des personnages principaux. Synon. projet, résumé. On ne m'a raconté que le thème de votre histoire, le synopsis, comme on dit maintenant (Vailland, Drôle de jeu, 1945, p. 154). La synopsis est le résumé d'une œuvre qui, parfois, n'est pas encore écrite (Chartier, Desplanques, Derr. écran, 1950, p. 45). (TLF).
À propos du genre, on voit qu'il est flottant. Personnellement, je dirais plutôt LE synopsis bien que l'étymon grec soit féminin, sans doute à cause de l'influence du genre de résumé... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 10:07 |
|
|
Dans le sens de résumé, le genre de synopsis a cessé d'être flottant, s'il l'a jamais vraiment été. Il est masculin et noté comme tel dans les principaux dictionnaires d'usage, comme le Larousse en ligne. Celui-ci range sous une seconde entrée le mot féminin avec les sens de :
Citation: | Bref aperçu sur l'ensemble d'une science, d'un objet d'enseignement.
Tableau synoptique embrassant toutes les parties d'une science. |
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/synopsis/76202#dDFehj4ZQKrovCKm.99
Le premier sens est un emprunt populaire à l'américain : comme tel, il suit la règle générale qui privilégie le masculin sauf quand on sous-entend clairement un mot français féminin.
Le second sens est savant et rare ; il conserve le genre du grec. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 10:21 |
|
|
embatérienne a écrit: | Dans le sens de résumé, le genre de synopsis a cessé d'être flottant, s'il l'a jamais vraiment été. |
Il a dû l'être, à juger par les deux exemples de la partie B du TLF, écrits à cinq ans d'intervalle dans des textes portant tous deux sur le cinéma.
Je trouve que tu commences à manquer de respect envers le TLF ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 12:09 |
|
|
Oui, il a pu y avoir doute au début, mais plus maintenant :
Dictionnaire des Anglicismes, Josette Rey-Debove, Le Robert |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 12:21 |
|
|
Merci !
J'aime bien "... - ne nous faisons pas remarquer par notre purisme -...." |
|
|
|
|
|