Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 19 Sep 19, 15:38 |
|
|
Mais je présente un article paru en septembre 2019 sur les élections législatives dans l'état d'Israël et qui reprend un mot hébreu pour qualifier la situation actuelle en Israël.
Cela me semble alors évident qu'il s'agit d'un mot en hébreu moderne.
J'aurais alors dû écrire hébreu moderne.
Je voulais simplement montrer un exemple de l'usage de ce terme en hébreu moderne, mot repris dans la presse française. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 9:36 |
|
|
@ Xavier
Oui, bien sûr ..
Quant à moi, je voulais éviter l'association souvent systématique du yiddish et de l'hébreu qui peut prêter à confusion...
Que le mot " balagan" soit utilisé en hébreu moderne, c'est sûr et certain , ce n'est d'ailleurs pas le seul mot entré ds l'hébreu moderne via le yiddish. ( On pourrait citer " strudel" pour l'arobase ou " yartsayt" pour l'anniversaire de la mort de qu'un et bien d'autres ) ...
Mais, ce qui me semblait important , c'était de rappeler que ce mot n'est pas d'origine hébraïque et qu'il est entré dans beaucoup d'autres langues ( allemand, français , hébreu moderne, néerlandais, etc) via le yiddish.
Pour éviter cette confusion entre yiddish et hébreu , présente chez bien des gens , y compris sur Babel |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 10:13 |
|
|
Bref, c'est le journaliste de l'Express qui est en cause, et non Xavier. On ne corrige pas une citation. Le mot "hébreu" était inutile et pouvait effectivement induire en erreur. Il est évident que la presse israélienne est écrite en hébreu, et que cet hébreu n'est pas celui de l'Antiquité. Excès de zèle pour ce journaliste qui, voulant faire le savant, a fait l'ignorant. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 10:38 |
|
|
Cet échange montre le problème de communication qu'on peut rencontrer, surtout sur un forum, où les échanges sont écrits et on n'a pas l'interlocuteur en face de nous qui peut nous faire rectifier immédiatement nos propos.
Je ne pense pas que le journaliste soit dans l'erreur. Il utilise un mot hébreu. Et quand on utilise un mot, on ne connait pas forcément son étymologie.
Pour nous, quand on parle du grec ou de l'hébreu il s'agit surtout de grec ancien et d'hébreu ancien (biblique en général). Et souvent, on ne place pas le terme "ancien".
Cependant, en Grèce ou en Israël, les gens parlent grec ou hébreu. Il ne doivent pas utiliser souvent le terme "moderne". Sauf quand il s'agit de distinguer l'ancien du moderne.
Après, en fonction du contexte, on peut savoir s'il s'agit de l'hébreu ancien ou moderne.
Pour moi c'était évident qu'il s'agissait de l'hébreu moderne.
Mais ce qui est évident pour moi ne l'est pas forcément pour l'autre, d'autant plus que je traite personnellement plus de l'hébreu biblique que de l'hébreu moderne. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 11:02 |
|
|
Xavier a écrit: | Je ne pense pas que le journaliste soit dans l'erreur. Il utilise un mot hébreu. Et quand on utilise un mot, on ne connait pas forcément son étymologie. |
Il ne l'utilise pas, il le cite.
Je suis journaliste, j'écris à propos d'élections en Espagne :
Comme lors de l'élection précédente, les scores définitifs seront déterminants et un mot revient en boucle pour décrire la situation : "X".
Ai-je besoin de préciser que le mot X est espagnol ?
Le journaliste n'est pas dans l'erreur, il est dans l'inutile, et l'étymologie n'a rien à voir dans cette histoire.
Et si le journaliste voulait nous montrer qu'il connaissait l'étymologie de ce mot, c'est raté !
Bref, il avait deux bonnes raisons de ne pas ajouter cet "hébreu" superflu.
À mon humble avis. |
|
|
|
|
|