Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 10:53 |
|
|
Des nouvelles de nos 2 athlètes américaines, protagonistes de la dead-heat du 100m :
- elles ont finalement choisi de se départager dans un 100m inédit où elles seront les seules concurrentes au départ
c'est ce soir, vers 20h (heure américaine)
- [ eurosport.fr - 30.06.2012 ] Allyson Felix et Jeneba Tarmoh, décrétées à égalité parfaite à la 3e place du 100 m des sélections olympiques américaines le week-end dernier à Eugene (Oregon), se sont qualifiées vendredi pour la finale du 200 m avec le même temps de 22 sec 30/100.
Felix a remporté la troisième demi-finale dans un vent de +0,8 m/s alors que Tarmoh s"est adjugée la première dans un vent de +3,4 m/s, devant 21.000 spectateurs massés dans le célèbre stade de Hayward Field.
Contrairement à la finale du 100 m, les millièmes ont cette fois pu les départager et Felix a été créditée du deuxième temps des qualifiées pour la finale (22.297) alors que Tarmoh s"est vu attribuer le troisième (22.298). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 9:34 |
|
|
Jeneba Tarmoh a annoncé hier qu'elle renonçait à courir le 100m devant la départager avec Allyson Felix.
Felix courra en individuel et le relais 4X100, où elle retrouvera Tarmoh.
Fin du suspense et RDV à Londres ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Jul 12, 10:38 |
|
|
Jemanden über den Tisch ziehen
Une citation qui date un peu (décembre 2010):
Citation: | Sarkozy hat Merkel über den Tisch gezogen. | ( der Standard)
= Sarkozy a fait passer Merkel par-dessus la table = Sarlozy a roulé Merkel dans la farine.
Contexte: un des nombreux désaccords entre France et Allemagne concernant le pacte de stabilité, le tout du point de vue d'une député allemande.
jdn über den Tisch ziehen = ( faire passer qqn par-dessus la table) = le tromper, l'abuser, le rouler dans la farine.
Expression empruntée au sport alpin le Fingerhakeln. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Jul 12, 10:56 |
|
|
Je traduirais plutôt, vu le contexte sportif, par "il lui a fait mordre la poussière". En fait, il s'est montré plus fort, non plus malin. Mais bon, les sens peuvent glisser... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Jul 12, 11:15 |
|
|
Je me suis fait la même remarque, mais non. il y a bien eu évolution du sens. L'expression prend sa source dans ce sport/jeu mais elle signifie bien tromper quelqu'un à son propre avantage , c'est peut-être là l'origine du glissement de sens.
Elle est souvent d'ailleurs employée avec sens passif: er hat sich über den Tisch ziehen lassen = il s'est laissé embobiner. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 13:06 |
|
|
- Ryan took the stage a night after Romney’s wife, Ann, delivered what many Republican lawmakers were calling a “home run".
= (Lors de la convention républicaine) Paul Ryan est monté sur l'estrade un soir après qu'Ann, l'épouse de Mitt Romney, ait fait, selon de nombreux parlementaires républicains, un discours marquant.
The NY Post - 30.08.2012
a home run :
- au baseball, un home run (= coup de circuit ou circuit) est un coup sûr qui permet au frappeur de passer par toutes les bases sans erreur de la défense. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Sep 12, 12:48 |
|
|
- Mais au 20h de France2, Jean-Marc Ayrault refuse l'idée de changer de braquet.
[ Libération - 03.09.2012 ]
braquet :
- (cyclisme) denture du pignon de la roue arrière d'une bicyclette
- (expr.) changer de braquet : changer de développement
- (fig.) mettre le grand braquet : faire un effort violent
Le gouvernement, en cette rentrée, est interpellé (médias, opposition, opinion publique) sur le rythme des réformes. On lui demande d'accélérer le rythme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 10:50 |
|
|
On note que dans le vocabulaire d'origine sportive, l'escrime est bien représentée (fr. / all./ ital., ...). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 12:46 |
|
|
- All'inizio di settembre il fotovoltaico italiano ha superato un'asticella importante: i 15 gigawatt di potenza installata.
= Début septembre, l'industrie photovoltaïque italienne a passé une barre importante : les 15 gigawatts de puissance installée.
[ Il Corriere della Sera - 04.09.2012 ]
- Giocare in casa dei campioni d'Europa - spiega - significa alzare l'asticella delle difficoltà.
= Jouer chez les Champions d'Europe (= la Juventus à Chelsea), explique-t-il, signifie hausser le niveau (= monter la barre) des difficultés.
[ Il Corriere della Sera - 19.09.2012 ]
asticella
- bâtonnet - baguette - bâton - barreau
- (ATHL. saut en hauteur et perche) barre
alzare l'asticella
- hausser le niveau
- monter d'un cran
Etymologie
- diminutif de asta = hampe (d'un drapeau) - tige - bâton - barre
du latin hasta |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 29 Sep 12, 12:09 |
|
|
Citation: | Franzosen verlieren das Heimspiel | der Standard 28.09.2012
= Les Français perdent l'avantage du terrain.
Contexte: Le Salon de l'Automobile qui doit ouvrir ses portes prochainement à Paris : la concurrence étrangère menace.
Das Heimspiel = textuellement jeu à domicile est une expression venue du monde sportif qui désigne le fait de disputer une épreuve sportive chez soi, dans sa ville ou son pays, devant ses propres supporters ce qui donne un avantage. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Sunday 30 Sep 12, 20:45 |
|
|
Attention: Heimspiel est, comme vous dites, une épreuve sportive qu'on dispute chez soi, et il y a bien sûr l'idée d'avantage là-dedans, mais ce que vous traduisez par avantage du terrain se dit en allemand Heimvorteil.
La manchette du Standard signifie donc: Les Français perdent le match chez eux, sous-entendu: malgré leur "avantage du terrain". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 30 Sep 12, 22:25 |
|
|
Dans le contexte de cet article, le match vient à peine de commencer. J'ai précisé qu'il s'agit du Salon de l'Automobile 2012 lequel a ouvert ses portes le 29 septembre et les fermera le 14 octobre. L'article est rédigé et paraît avant même le début de ce qui est comparé à un match.
Il y a dans l'article une description des forces en présence, un constat de progression pour des entreprises étrangères et de danger pour le secteur automobile français. Et une interrogation sur l'avenir. Le bilan définitif ne pourra être fait qu'après la fermeture du Salon ou à la fin de l'année et ce sera la fin du match. Dans ce contexte, il me semble difficile de traduire autrement que par " ils perdent l'avantage du terrain". Le match à domicile n'est pas terminé! Ou alors, il faudrait mettre " les Français sont en passe de perdre le match à domicile". |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 13:13 |
|
|
@rejsl: Oui, j'ai lu l'article, ce Franzosen verlieren Heimspiel n'est pas très logique. Mais on ne peut pas dire que les Français perdent "l'avantage du terrain": ils l'ont, cet avantage, puisqu'ils sont bien chez eux, c'est que l'avantage ne sert pas à sauver le secteur automobile français.
Cherchant à être bref, le journaliste a peut-être simplifié et dramatisé ils sont en train de perdre en ils perdent. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 23:09 |
|
|
Citation: | Frankreich: Das Innenministerium als Karriere-Sprungbrett | der Standard 16.10.2012
= France: Le Ministère de l'Intérieur, un tremplin pour la carrière ?
Contexte: les bons résultats de Manuel Valls dans les sondages actuels.
das Sprungbrett = le tremplin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 23:25 |
|
|
Même image :
angl. springboard : tremplin (pr. and fig.)
"Senate appears to be the best springboard to presidency."
(Le Sénat semble être le meilleur tremplin pour la présidence.) |
|
|
|
|
|