Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine sportive - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine sportive
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 10:53 Répondre en citant ce message   

Des nouvelles de nos 2 athlètes américaines, protagonistes de la dead-heat du 100m :

- elles ont finalement choisi de se départager dans un 100m inédit où elles seront les seules concurrentes au départ
c'est ce soir, vers 20h (heure américaine)

- [ eurosport.fr - 30.06.2012 ] Allyson Felix et Jeneba Tarmoh, décrétées à égalité parfaite à la 3e place du 100 m des sélections olympiques américaines le week-end dernier à Eugene (Oregon), se sont qualifiées vendredi pour la finale du 200 m avec le même temps de 22 sec 30/100.
Felix a remporté la troisième demi-finale dans un vent de +0,8 m/s alors que Tarmoh s"est adjugée la première dans un vent de +3,4 m/s, devant 21.000 spectateurs massés dans le célèbre stade de Hayward Field.
Contrairement à la finale du 100 m, les millièmes ont cette fois pu les départager et Felix a été créditée du deuxième temps des qualifiées pour la finale (22.297) alors que Tarmoh s"est vu attribuer le troisième (22.298).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 9:34 Répondre en citant ce message   

Jeneba Tarmoh a annoncé hier qu'elle renonçait à courir le 100m devant la départager avec Allyson Felix.
Felix courra en individuel et le relais 4X100, où elle retrouvera Tarmoh.
Fin du suspense et RDV à Londres !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3514
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 10:38 Répondre en citant ce message   

Allemand Autriche Jemanden über den Tisch ziehen

Une citation qui date un peu (décembre 2010):

Citation:
Sarkozy hat Merkel über den Tisch gezogen.
( der Standard)

= Sarkozy a fait passer Merkel par-dessus la table = Sarlozy a roulé Merkel dans la farine.

Contexte: un des nombreux désaccords entre France et Allemagne concernant le pacte de stabilité, le tout du point de vue d'une député allemande.

jdn über den Tisch ziehen = ( faire passer qqn par-dessus la table) = le tromper, l'abuser, le rouler dans la farine.

Expression empruntée au sport alpin le Fingerhakeln.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10459
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 10:56 Répondre en citant ce message   

Je traduirais plutôt, vu le contexte sportif, par "il lui a fait mordre la poussière". En fait, il s'est montré plus fort, non plus malin. Mais bon, les sens peuvent glisser...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3514
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 11:15 Répondre en citant ce message   

Je me suis fait la même remarque, mais non. il y a bien eu évolution du sens. L'expression prend sa source dans ce sport/jeu mais elle signifie bien tromper quelqu'un à son propre avantage , c'est peut-être là l'origine du glissement de sens.

Elle est souvent d'ailleurs employée avec sens passif: er hat sich über den Tisch ziehen lassen = il s'est laissé embobiner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Sep 12, 13:06 Répondre en citant ce message   

- Ryan took the stage a night after Romney’s wife, Ann, delivered what many Republican lawmakers were calling a “home run".
= (Lors de la convention républicaine) Paul Ryan est monté sur l'estrade un soir après qu'Ann, l'épouse de Mitt Romney, ait fait, selon de nombreux parlementaires républicains, un discours marquant.

The NY Post - 30.08.2012


USA a home run :
- au baseball, un home run (= coup de circuit ou circuit) est un coup sûr qui permet au frappeur de passer par toutes les bases sans erreur de la défense.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 12:48 Répondre en citant ce message   

- Mais au 20h de France2, Jean-Marc Ayrault refuse l'idée de changer de braquet.

[ Libération - 03.09.2012 ]


braquet :
- (cyclisme) denture du pignon de la roue arrière d'une bicyclette
- (expr.) changer de braquet : changer de développement
- (fig.) mettre le grand braquet : faire un effort violent

Le gouvernement, en cette rentrée, est interpellé (médias, opposition, opinion publique) sur le rythme des réformes. On lui demande d'accélérer le rythme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 10:50 Répondre en citant ce message   

On note que dans le vocabulaire d'origine sportive, l'escrime est bien représentée (fr. / all./ ital., ...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 12:46 Répondre en citant ce message   

- All'inizio di settembre il fotovoltaico italiano ha superato un'asticella importante: i 15 gigawatt di potenza installata.
= Début septembre, l'industrie photovoltaïque italienne a passé une barre importante : les 15 gigawatts de puissance installée.

[ Il Corriere della Sera - 04.09.2012 ]


- Giocare in casa dei campioni d'Europa - spiega - significa alzare l'asticella delle difficoltà.
= Jouer chez les Champions d'Europe (= la Juventus à Chelsea), explique-t-il, signifie hausser le niveau (= monter la barre) des difficultés.

[ Il Corriere della Sera - 19.09.2012 ]


Italien asticella
- bâtonnet - baguette - bâton - barreau
- (ATHL. saut en hauteur et perche) barre

alzare l'asticella
- hausser le niveau
- monter d'un cran


Etymologie
- diminutif de asta = hampe (d'un drapeau) - tige - bâton - barre
du latin hasta
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3514
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 29 Sep 12, 12:09 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Franzosen verlieren das Heimspiel
der Standard 28.09.2012

= Les Français perdent l'avantage du terrain.

Contexte: Le Salon de l'Automobile qui doit ouvrir ses portes prochainement à Paris : la concurrence étrangère menace.


Das Heimspiel = textuellement jeu à domicile est une expression venue du monde sportif qui désigne le fait de disputer une épreuve sportive chez soi, dans sa ville ou son pays, devant ses propres supporters ce qui donne un avantage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Sunday 30 Sep 12, 20:45 Répondre en citant ce message   

Attention: Heimspiel est, comme vous dites, une épreuve sportive qu'on dispute chez soi, et il y a bien sûr l'idée d'avantage là-dedans, mais ce que vous traduisez par avantage du terrain se dit en allemand Heimvorteil.

La manchette du Standard signifie donc: Les Français perdent le match chez eux, sous-entendu: malgré leur "avantage du terrain".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3514
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 30 Sep 12, 22:25 Répondre en citant ce message   

Dans le contexte de cet article, le match vient à peine de commencer. J'ai précisé qu'il s'agit du Salon de l'Automobile 2012 lequel a ouvert ses portes le 29 septembre et les fermera le 14 octobre. L'article est rédigé et paraît avant même le début de ce qui est comparé à un match.

Il y a dans l'article une description des forces en présence, un constat de progression pour des entreprises étrangères et de danger pour le secteur automobile français. Et une interrogation sur l'avenir. Le bilan définitif ne pourra être fait qu'après la fermeture du Salon ou à la fin de l'année et ce sera la fin du match. Dans ce contexte, il me semble difficile de traduire autrement que par " ils perdent l'avantage du terrain". Le match à domicile n'est pas terminé! Ou alors, il faudrait mettre " les Français sont en passe de perdre le match à domicile".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 13:13 Répondre en citant ce message   

@rejsl: Oui, j'ai lu l'article, ce Franzosen verlieren Heimspiel n'est pas très logique. Mais on ne peut pas dire que les Français perdent "l'avantage du terrain": ils l'ont, cet avantage, puisqu'ils sont bien chez eux, c'est que l'avantage ne sert pas à sauver le secteur automobile français.

Cherchant à être bref, le journaliste a peut-être simplifié et dramatisé ils sont en train de perdre en ils perdent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3514
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 23:09 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Frankreich: Das Innenministerium als Karriere-Sprungbrett
der Standard 16.10.2012


= France: Le Ministère de l'Intérieur, un tremplin pour la carrière ?

Contexte: les bons résultats de Manuel Valls dans les sondages actuels.

das Sprungbrett = le tremplin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 23:25 Répondre en citant ce message   

Même image :
angl. springboard : tremplin (pr. and fig.)

"Senate appears to be the best springboard to presidency."
(Le Sénat semble être le meilleur tremplin pour la présidence.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008