Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 30 Jan 19, 17:06 |
|
|
José a écrit: | shotgun
- fusil de chasse
- FIG (adj.) forcé (mariage)
shotgun wedding
- (1903) mariage hâté ou forcé (pour les convenances ou sous la pression des familles) dans le cas où la jeune fille se retrouve enceinte |
Le terme shotgun wedding apparaît dans The Globe. A Daily Evening Poster Devoted to Gab and Gossip, and Paid Locals (Atchison, Kansas) du 25 septembre 1878, et son synonyme shotgun marriage, sous la forme double-barrel shot gun marriage, dans l’édition du 12 février 1879 du même journal.
L’origine de ces termes est qu’il arrivait que des hommes soient réellement contraints de se marier sous la menace d’armes à feu, comme rapporté par exemple dans A Shotgun Wedding, publié dans le Telegraph and Messenger (Macon, Géorgie) du 21 août 1883 :
Citation: | A very unique wedding occurred in the northern portion of this county this week. It seems that George W. Maynor, a prosperous and respectable farmer, suspected Dr. F. F. Roberts, a nephew of ex-Governor Roberts, of having seduced his eldest daughter, Nottie. Mr. Maynor thereupon procured a marriage license, and with pistols and shotguns, he and his brother, Joseph Maynor, and two other relatives, Thompson and Kelly, arrested Dr. Roberts and forcibly detained him at Mr. Maynor’s residence until a justice could be obtained, when the Doctor was compelled to marry Miss Maynor.
[Un mariage tout à fait unique a eu lieu dans la partie nord de ce comté cette semaine. Il semble que George W. Maynor, un fermier prospère et respectable, soupçonnait Dr. F. F. Roberts, un neveu de l'ex-Gouverneur Roberts, d'avoir séduit sa fille aînée, Nottie. Sur ce, Mr. Maynor se procura un permis de mariage, et avec des pistolets et des fusils, lui et son frère, Joseph Maynor, et deux autres membres de sa famille, Thompson and Kelly, arrêtèrent Dr. Roberts et le détinrent de force dans la résidence de Mr. Maynor jusqu'à ce qu'un juge puisse être obtenu, et le Docteur fut contraint de se marier avec Miss Maynor.] |
Ces deux termes s’emploient aussi, par extension, dans le sens de : fusion précipitée de deux compagnies, en particulier en raison des difficultés que l’une ou les deux rencontrent. Par exemple, en 1930, quand I. T. & T. (International Telephone & Telegraph company) eut décidé d’acheter la Radio Corporation of America, apparemment sous la pression de J. P. Morgan & Co., le Salt Lake Telegram (Utah) du 2 février rapportait que I. T. & T.
Citation: | denied [...] that the proposed merger [= fusion] is to be a “shotgun wedding” with the Morgan company holding the gun. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 26 Apr 19, 14:33 |
|
|
L'expression a racing dog's bollocks [les couilles d'un chien de course] est utilisée dans des comparaisons pour désigner quelque chose qui dépasse (souvent des yeux exorbités).
Origine : argot militaire, fin des années 1980 ; extrait de Northern Ireland: Soldiers Talking (1988), par Max Arthur, au sujet d'un soldat poursuivi par un lévrier irlandais :
Citation: | He was running for his life. [...] He had eyes like a racing dog's bollocks. |
Aucun rapport avec l'expression britannique the dog's bollocks, qui signifie ce qu'il y a de mieux. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Apr 19, 19:13 |
|
|
C'est intéressant, c'est de l'argot militaire, mais la référence est plutôt sportive ou animale, non ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 27 Apr 19, 15:50 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | L'expression a racing dog's bollocks [les couilles d'un chien de course] est utilisée dans des comparaisons pour désigner quelque chose qui dépasse.
Aucun rapport avec l'expression britannique the dog's bollocks, qui signifie ce qu'il y a de mieux. |
À la réflexion, j’ai parlé trop vite : il semble exister un rapport entre a racing dog’s bollocks [quelque chose qui dépasse] et the dog’s bollocks, aussi the bollocks [ce qu’il y a de mieux].
Selon The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006), par Tom Dalzell and Terry Victor, the (dog’s) bollocks a pour origine l’expression it sticks out like a dog’s ballocks [ça dépasse comme les couilles d’un chien], qui désigne quelque chose que le locuteur considère comme particulièrement évident, et, par extension, ‘someone or something that sticks out from the rest’ [quelqu’un ou quelque chose qui émerge de la masse]. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Jun 19, 12:35 |
|
|
anglais : to come the old soldier over someone [littéralement : venir le vieux soldat sur quelqu'un] : utiliser son plus grand âge ou sa plus grande expérience pour tromper quelqu'un
Cette expression est attestée dans A New and Enlarged Military Dictionary (Londres, 1810), par Charles James, officier de l'armée britannique :
Citation: | Old soldier, a familiar phrase used in the British army to signify a shrewd and intelligent person. It sometimes means an individual who will not scruple to take advantage of the credulity or inexperience of others. Hence to come the old soldier over you.
[Vieux soldat, une expression familière utilisée dans l'armée britannique pour signifier une personne perspicace et intelligente. Elle signifie quelquefois un individu qui n’aura aucun scrupule à tirer avantage de la crédulité ou de l'inexpérience des autres. D'où venir le vieux soldat sur vous.] |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Jun 19, 12:54 |
|
|
1942 : sad sack [littéralement : triste sac] : une personne inepte, qui commet des gaffes malgré ses bonnes intentions
Cette expression est apparue dans l'argot de l'armée américaine pendant la seconde guerre mondiale. D'après Jonathon Green dans Green's Dictionary of Slang, il s'agit d'une abréviation de sad sack of shit [triste sac de merde].
The Sad Sack était le titre d'une bande dessinée de George Baker, parue à partir du 17 juin 1942 dans Yank: The Army Newspaper ; cette bande dessinée, qui racontait les mésaventures d'un soldat de deuxième classe, a certainement popularisé l'expression. |
|
|
|
|
Typhoon_SSN
Inscrit le: 23 Jun 2019 Messages: 3
|
écrit le Saturday 29 Jun 19, 19:50 |
|
|
быть в танке litt. "être dans un char"
Для тех, кто в танке, новая серия вышла вчера. Pour ceux qui n'auraient pas entendu, le nouvel épisode est sorti hier.
Se dit de quelqu'un qui n'est pas au courant de quelque chose quand tous les autres sont au courant, comme quelqu'un dans un char dont toutes les trappes sont fermées n'entend pas ce qu'il se passe à l'extérieur.
дом Павлова litt. "la maison de Pavlov"
Да у нас на улице два дома Павлова стоят. On a deux ruines dans la rue.
Référence à la bataille de Stalingrad, où le peloton du sergent Pavlov, retranché dans un immeuble, a tenu tête deux mois aux Allemands. L'immeuble étant bien entendu en ruine après cet épisode, "maison de Pavlov" a fini par désigner toute sorte de maison délabrée, écroulée, victime d'un incendie... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 15 Oct 20, 16:09 |
|
|
Une expression qui se rapporte à l'arc. Difficile de savoir si elle vient du monde de la guerre ou du sport. Mais l'arc fut traditionnellement d'abord une arme.
Den Bogen überspannen : trop bander son arc.
= exagérer , trop tirer sur la corde.
Exemple tiré de Die Zeit ..
In der Partei wächst jedoch die Befürchtung, die Radikalen könnten den Bogen überspannen.
dans le parti grandit la crainte que les radicaux puissent trop tirer sur la corde. |
|
|
|
|
Parigote
Inscrit le: 18 Jan 2023 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 18 Jan 23, 1:53 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je ne suis pas sûr car cette expression (sabre au clair) a un sens figuré (que je viens de découvrir), "avancer sans masquer ses intentions". Elle a aussi un sens érotique qu'on peut aisément deviner !
On pourrait peut-être dire "à couteaux tirés", mais il faut dans ce cas que les deux adversaires soient mentionnés.
Bref, je crois que ton idée (avec acharnement) était bonne, et peut-être même la meilleure... |
Je suis tombée sur ces échanges de 2015... Au cas où il y aurait toujours quelqu'un, non, l'expression "à couteaux tirés" n'a rien à voir avec "a spada tratta".
"A spada tratta" = avec conviction et détermination, vigoureusement, énergiquement : difendere a spada tratta = prendre fait et cause (pour qqn ou qq chose).
Alors que par "à couteaux tirés" on fait référence à une situation d'inimitié, de grande hostilité entre deux personnes, d'ailleurs en italien cela se dit "ai ferri corti" (et non "a spada tratta). |
|
|
|
|
|