Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine militaire ou guerrière - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine militaire ou guerrière
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Oct 12, 20:33 Répondre en citant ce message   

Allemand "Dieses Budget ist Napalm für Portugal" der Standard 15.10.2012

Ce budget est du napalm pour le Portugal.

Contexte: le nouveau plan d'austérité qui va se mettre en place au Portugal soulève de vives protestations dans le pays.

Le napalm , inventé aux Etats-Unis en 1942, était conçu dès le début pour être utilisé dans des bombes et des lance-flammes. Son usage contre les populations civiles est interdit par une convention des Nations Unies depuis 1980.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 23:53 Répondre en citant ce message   

le coup de fusil : addition très élevée, dans un restaurant, par exemple


angl. to nuke : v.t., fam. passer au four à micro-ondes. réf. à l'irradiation par les armes nucléaires (angl. nukes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 0:08 Répondre en citant ce message   

En revanche, dans le domaine de l'immobilier, un coup de fusil désigne un bien vendu en deça du prix habituel. En quelque sorte une bonne affaire, une aubaine!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 0:24 Répondre en citant ce message   

« C’est comme coucher dehors avec un billet de logement » : c’est idiot, c’est sot.

Le billet de logement est le document qui permet aux militaires de se loger chez des civils dont le logement est réquisitionné. Rester dormir dehors alors qu’on est en possession d’un billet de logement est donc inepte, absurde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 1:22 Répondre en citant ce message   

faire le planton : attendre comme une sentinelle fixe

sentinelle : excréments isolés. Ils semblent crier "on ne passe pas ici !"
(atilf.fr)

angl. stink bomb : boule puante, litt. "bombe puante"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 12:56 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
« C’est comme coucher dehors avec un billet de logement » : c’est idiot, c’est sot.

Le billet de logement est le document qui permet aux militaires de se loger chez des civils dont le logement est réquisitionné. Rester dormir dehors alors qu’on est en possession d’un billet de logement est donc inepte, absurde.

Je connaissais la version : avoir un nom à coucher dehors avec un billet de logement, c'est-à-dire un nom étranger dont l'écriture est différente des habitudes françaises . Le logeur lit qu'il doit loger Popof, il refuse donc l'hospitalité à Papof...
A mon avis qui n'engage que moi, cela doit dater de l'Ancien Régime, du temps où les armées nationales étaient surtout constituées de mercenaires étrangers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 27 Oct 12, 9:38 Répondre en citant ce message   

Français lancer une bordée d'injures.

En langage maritime, une bordée , c'était la ligne de canons rangés le long d'un navire de guerre. Par extension c'est devenu la salve venant de tous ces canons tirant simultanément sur l'ennemi.


Allemand
Citation:
Breitseite gegen Dörfler: "Makabres Kasperltheater"


Littéralement : Bordée contre Dörfler : « son comportement est macabre et grand-guignolesque "


= Une attaque en règle contre Dörfler : " un comportement macabre et grand-guignolesque "


die Breitseite : même sens qu'en français , une bordée ( rangée de canons sur navire et salve). A pris le sens général d'attaque en règle , attaque généralisée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 27 Oct 12, 14:33 Répondre en citant ce message   

D'ailleurs, on dit également

Français une salve d'insultes
atilf a écrit:
salve : 1559 « décharge simultanée d'armes à feu


Angleterre angl. a salvo of insults : une salve d'insultes
angl. salvo : salve 1719, < angl. salva (v. 1590) < it. salva (salve, salutations)


"Salve d'insultes" est un oxymore (litt. "salutations, honneurs d'insultes")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 12, 13:02 Répondre en citant ce message   

- La ponction fiscale est réelle, elle devait être faite. Mais c'est un fusil à un coup et il ne restera pour l'année prochaine que la cartouche chargée à la CSG et à la TVA.

[ L'Yonne Républicaine - 17.10.2012 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 9:58 Répondre en citant ce message   

Allemand Die Waffen strecken ( étaler les armes )
= capituler, rendre les armes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Nov 12, 14:16 Répondre en citant ce message   

- Homeowners face insurer sandbagging.
= Les propriétaires doivent faire face à la résistance des assureurs.

[ The NY Post - 12.11.2012 ]

(suite aux dégâts de l'Ouragan Sandy, les compagnies d'assurance traînent les pieds pour répondre aux besoins de leurs clients)


Royaume-Uni to sandbag (= sandbag : sac de sable)
- renforcer (qqch : une position militaire) avec des sacs de sable (contre les tirs ennemis)
- assommer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 16:59 Répondre en citant ce message   

- Mitt Romney yesterday stormed into Pennsylvania in a bold move to try to snatch away one of President Obama’s strongholds.
= Hier, Romney a sillonné la Pennsylvanie pour essayer de soustraire à Obama un de ses bastions.

[ The NY Post - 05.11.2012 ]


Royaume-Uni stronghold
- MIL forteresse, fort
- FIG bastion
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 10:40 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Ein Waffenstillstand mit "Gewehr bei Fuß"
der Standard 23.11.2012

Gaza: un cessez-le-feu, fusil au pied.

Gewehr bei Fuß stehen : être sur le pied de guerre

L'expression vient du langage militaire et correspond au sens propre à une manière imposée de tenir le fusil, crosse tournée vers le sol.

Dans le contexte, un cessez-le-feu où chacun est prêt à tout instant à reprendre le combat. L'expression s'emploie aussi dans d'autres contextes, non militaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 24 Nov 12, 11:23 Répondre en citant ce message   

- «Tout le monde espère que [Hollande] va trouver une sortie par le haut et rappeler que la loi républicaine est la même pour tous», se désole un conseiller ministériel. Un autre : «Hollande se caricature lui-même, il dit : "Oui, mais non, enfin peut-être."» Un député PS bredouille : «Si ça, c’est pas un couac…» Sentant la fronde monter, le patron des députés PS, Bruno Le Roux, a lancé l’opération déminage sur Twitter.

[ Libération - 21.11.2012 ]

(à propos des déclarations contradictoires de François Hollande sur les obligations des maires concernant le mariage pour tous)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 19:57 Répondre en citant ce message   

Espagnol
Estar al pie del cañón

Textuellement: être au pied du canon

Un soldat est prêt au pied du canon, en attendant l’ordre des supérieurs pour tirer.

L’expression veut dire, à l’origine, "être prêt pour"...

Cependant, aujourd’hui le sens s’est dévié vers "travailler dur", "ne pas négliger un travail, un devoir, malgré les circonstances adverses".

L’expression française "être sur la brèche" est très proche de ce sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 11, 12, 13  Suivante
Page 7 sur 13









phpBB (c) 2001-2008