Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Oct 12, 20:33 |
|
|
"Dieses Budget ist Napalm für Portugal" der Standard 15.10.2012
Ce budget est du napalm pour le Portugal.
Contexte: le nouveau plan d'austérité qui va se mettre en place au Portugal soulève de vives protestations dans le pays.
Le napalm , inventé aux Etats-Unis en 1942, était conçu dès le début pour être utilisé dans des bombes et des lance-flammes. Son usage contre les populations civiles est interdit par une convention des Nations Unies depuis 1980. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 23:53 |
|
|
le coup de fusil : addition très élevée, dans un restaurant, par exemple
angl. to nuke : v.t., fam. passer au four à micro-ondes. réf. à l'irradiation par les armes nucléaires (angl. nukes) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 0:08 |
|
|
En revanche, dans le domaine de l'immobilier, un coup de fusil désigne un bien vendu en deça du prix habituel. En quelque sorte une bonne affaire, une aubaine! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 0:24 |
|
|
« C’est comme coucher dehors avec un billet de logement » : c’est idiot, c’est sot.
Le billet de logement est le document qui permet aux militaires de se loger chez des civils dont le logement est réquisitionné. Rester dormir dehors alors qu’on est en possession d’un billet de logement est donc inepte, absurde. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 1:22 |
|
|
faire le planton : attendre comme une sentinelle fixe
sentinelle : excréments isolés. Ils semblent crier "on ne passe pas ici !"
(atilf.fr)
angl. stink bomb : boule puante, litt. "bombe puante" |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 12:56 |
|
|
Moutik a écrit: | « C’est comme coucher dehors avec un billet de logement » : c’est idiot, c’est sot.
Le billet de logement est le document qui permet aux militaires de se loger chez des civils dont le logement est réquisitionné. Rester dormir dehors alors qu’on est en possession d’un billet de logement est donc inepte, absurde. |
Je connaissais la version : avoir un nom à coucher dehors avec un billet de logement, c'est-à-dire un nom étranger dont l'écriture est différente des habitudes françaises . Le logeur lit qu'il doit loger Popof, il refuse donc l'hospitalité à Papof...
A mon avis qui n'engage que moi, cela doit dater de l'Ancien Régime, du temps où les armées nationales étaient surtout constituées de mercenaires étrangers. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 9:38 |
|
|
lancer une bordée d'injures.
En langage maritime, une bordée , c'était la ligne de canons rangés le long d'un navire de guerre. Par extension c'est devenu la salve venant de tous ces canons tirant simultanément sur l'ennemi.
Citation: | Breitseite gegen Dörfler: "Makabres Kasperltheater" |
Littéralement : Bordée contre Dörfler : « son comportement est macabre et grand-guignolesque "
= Une attaque en règle contre Dörfler : " un comportement macabre et grand-guignolesque "
die Breitseite : même sens qu'en français , une bordée ( rangée de canons sur navire et salve). A pris le sens général d'attaque en règle , attaque généralisée. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 14:33 |
|
|
D'ailleurs, on dit également
une salve d'insultes atilf a écrit: | salve : 1559 « décharge simultanée d'armes à feu |
angl. a salvo of insults : une salve d'insultes
angl. salvo : salve 1719, < angl. salva (v. 1590) < it. salva (salve, salutations)
"Salve d'insultes" est un oxymore (litt. "salutations, honneurs d'insultes") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 13:02 |
|
|
- La ponction fiscale est réelle, elle devait être faite. Mais c'est un fusil à un coup et il ne restera pour l'année prochaine que la cartouche chargée à la CSG et à la TVA.
[ L'Yonne Républicaine - 17.10.2012 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 9:58 |
|
|
Die Waffen strecken ( étaler les armes )
= capituler, rendre les armes |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 12, 14:16 |
|
|
- Homeowners face insurer sandbagging.
= Les propriétaires doivent faire face à la résistance des assureurs.
[ The NY Post - 12.11.2012 ]
(suite aux dégâts de l'Ouragan Sandy, les compagnies d'assurance traînent les pieds pour répondre aux besoins de leurs clients)
to sandbag (= sandbag : sac de sable)
- renforcer (qqch : une position militaire) avec des sacs de sable (contre les tirs ennemis)
- assommer |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 16:59 |
|
|
- Mitt Romney yesterday stormed into Pennsylvania in a bold move to try to snatch away one of President Obama’s strongholds.
= Hier, Romney a sillonné la Pennsylvanie pour essayer de soustraire à Obama un de ses bastions.
[ The NY Post - 05.11.2012 ]
stronghold
- MIL forteresse, fort
- FIG bastion |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 10:40 |
|
|
Citation: | Ein Waffenstillstand mit "Gewehr bei Fuß" | der Standard 23.11.2012
Gaza: un cessez-le-feu, fusil au pied.
Gewehr bei Fuß stehen : être sur le pied de guerre
L'expression vient du langage militaire et correspond au sens propre à une manière imposée de tenir le fusil, crosse tournée vers le sol.
Dans le contexte, un cessez-le-feu où chacun est prêt à tout instant à reprendre le combat. L'expression s'emploie aussi dans d'autres contextes, non militaires. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 Nov 12, 11:23 |
|
|
- «Tout le monde espère que [Hollande] va trouver une sortie par le haut et rappeler que la loi républicaine est la même pour tous», se désole un conseiller ministériel. Un autre : «Hollande se caricature lui-même, il dit : "Oui, mais non, enfin peut-être."» Un député PS bredouille : «Si ça, c’est pas un couac…» Sentant la fronde monter, le patron des députés PS, Bruno Le Roux, a lancé l’opération déminage sur Twitter.
[ Libération - 21.11.2012 ]
(à propos des déclarations contradictoires de François Hollande sur les obligations des maires concernant le mariage pour tous) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 19:57 |
|
|
Estar al pie del cañón
Textuellement: être au pied du canon
Un soldat est prêt au pied du canon, en attendant l’ordre des supérieurs pour tirer.
L’expression veut dire, à l’origine, "être prêt pour"...
Cependant, aujourd’hui le sens s’est dévié vers "travailler dur", "ne pas négliger un travail, un devoir, malgré les circonstances adverses".
L’expression française "être sur la brèche" est très proche de ce sens. |
|
|
|
|
|