Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 05, 10:01 |
|
|
Je viens de remarquer, dans "le sceptre d'Ottokar" page 25, Tintin est emmené a la gendarmerie dont l'inscription est en cyrilique. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Wednesday 14 Sep 05, 11:27 |
|
|
un spécialiste belge de TINTIN avait surnommé la Syldavie "la Belgique slave" , de par sa petitesse (face à la très germanique Bordurie), sa faiblesse et ses divisions.
ça peut très bien être la Bulgarie ou la Macédoine. Dans les années 30, on y croisait plus de mosquées que d'églises orthodoxes dans ces deux pays, survivance ottomane.
Depuis que les communautés turques ont émigré en turquie (apres 45) ces paysages "ottomans'' ont quelque peu disparus. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 19:56 |
|
|
Citation: | Un dernier mot : le nom d'Ottokar n'est pas un calembour ! Il y eut deux souverains de ce nom, au XIIe siècle, en Bohème et Moravie. |
Voilà qui me rappelle ce manuel d'allemand où un couple de grands-parents s'appelaient : Otto et Ruth !
Je n'ai jamais su si c'était volontaire... |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 20:26 |
|
|
À propos de pays imaginaire calqué sur des existants, il y a un canular de guide touristique écrit en anglais sous le titre de "Molvania (cf. Syldavie), a land untouched by modern dentistry". C'est génial — cela fait longtemps que je n'ai pas ri autant qu'en lisant ce livre. On y reconnaît des pays d'Europe Centrale plus ou moins développés.
À lire absolument.
Quelques extraits se trouvent ici : http://www.molvania.com.au/molvania/
Il a été traduit en français; c'est moins bien, mais je suppose que c'est quand même très drôle pour quelqu'un qui ne connaît pas l'original.
Babel oblige, je mets ici la description de la langue de Molvanie, avec ma traduction :
LANGUAGE/LA LANGUE
Molvanian is a difficult language to speak, let alone master.
Le molvanien est une langue difficile à parler, encore moins à maïtriser.
There are four genders: male, female, neutral, and the collective noun for cheeses, which occupies a nominative sub-section of its very own.
Il y a quatre genres : le masculin, le féminin, le neutre, et un nom collectif pour des fromages, qui occupe une sous-classe nominative propre à lui seul.
The language also contains numerous irregular verbs, archaic phrases, words of multiple meaning and several phonetic sounds linguists suspect could represent either a rare dialect or merely peasants clearing their throat.
La langue contient également de nombreux verbes irréguliers, des expressions archaïques, des mots polysémiques et plusieurs sons phonétiques, que les linguistes soupçonnent comme pouvant représenter soit un dialecte rare, soit simplement le râclement de la gorge par des paysans.
This, coupled with a record number of silent letters, makes fluency a major challenge.
Cela, associé à un nombre record de lettres non prononcées constitue un défi majeur pour parler la langue couramment.
You can, as some visitors have experimented with, simply try adding the letter ‘j’ or ‘z’ randomly to any word – but this will only get you so far.
Vous pouvez, comme l'ont essayé quelques visiteurs, ajouter simplement la lettre 'j' ou 'z' au hasard à n'importe quel mot — mais cela ne vous mènera pas plus loin.
Perhaps a better option is to memorise a few of our ‘Useful Phrases’ contained opposite.
Peut-être vaut-il mieux opter pour la mémorisation de quelques-unes de nos "Expressions utiles".
Remember, too, that the syntactical structure of written Molvanian can be rather complex, with writers routinely using the triple negative.
N'oubliez pas non plus que la structure syntactique du molvanien écrit peut s'avérer plutôt compliquée, puisque des écrivains ont l'habitude d'employer la triple négation.
Hence,/Par conséquent,
'Can I drink the water? '/"Puis-je boire de l'eau ?"
becomes/donne 'Erkjo ne szlepp statsik ne var ne vladrobzko ne '
(literally, ‘is it not that the water is not not undrinkable?’)
(littéralement, "n'est-ce pas que l'eau n'est pas non imbuvable ?")
Fortunately, conversational Molvanian for the native speaker is a little less formal, and a native speaker wanting to know
'Can I drink the water? '
Heureusement, le molvanien de conversation courante est un peu moins formaliste, et si le locuteur natif veut exprimer
"Puis-je boire de l'eau ?"
would only have to say/il se contentera de dire simplement ‘Virkum stas?’
(while clutching their stomach in a gesture of gastric distress.)
(tout en faisant le geste exprimant sa douleur gastrique, en s'empoignant l'estomac.)
The Lutenblag Private Language Academy/Académie privée de langues de Lutenbag (the Linguistikprivatakademikalutnblaag)
COMMON EXPRESSIONS/EXPRESSIONS COURANTES
Zlkavszka
Grovzsgo
Vrizsi
Brobra
Wakuz Dro Brugka Spazibo
Sprufki Doh Craszko?
Dyuszkiya trappokski drovko?
Kyunkasko sbazko byusba?
Togurfga trakij sdonchskia?
Hello/Bonjour
Goodbye/Au revoir
Please/S'il vous plaît
Thank you/Merci
Good luck (literally ‘May God send you a sturdy donkey’)/ Bonne chance (littéralement "Que Dieu vous envoie un âne solide")
What is that smell?/Quelle est cette odeur ?
Does it always rain this much?/Pleut-il toujours autant ?
Where is the toilet paper?/Où le papier de toilette ?
What happened to your teeth?/Qu'est-il arrivé à vos dents ?
LESS COMMON EXPRESSIONS/EXPRESSIONS MOINS COURANTES
Frijyhadsgo drof, huftrawxzkio
Ok hyrafrpiki kidriki
More food, inn-keeper./Cabaretier, davantage de nourriture.
What beautiful children!/Quels beaux enfants !
VERY RARE EXPRESSIONS/EXPRESSIONS TRÈS RARES
Krokystrokiskiaskya
See you again soon./À très bientôt.
Bon, ce sera sans doute considéré comme hors sujet, mais tant pis; si jamais cela a pu faire sourire un seul Babélien, je ne l'ai pas écrit en vain. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 10:40 |
|
|
Cathy a écrit: | Hergé utilisent beaucoup de bruxellois pour faire parler par exemple les Bordures ou les Syldaves dont la devise est "eih bennek, eih blavek". C'est en fait du bruxellois ("j'y suis, j'y reste" - en NL "hier ben ik, hier blijf ik"). Ou alors lorsque le garde frontière arrête la voiture de Tintin : "gutz, rajmo, szaluendzekoszt " (goed, rij maar, salut en de kost - Bien, roulez, salut et bon vent) et qu'Haddock sort pour demander une bouteille d'eau, le garde lui répond "Wladimir, ez flaszek Klow waswa vir dza pei, eih döszt" - Wladimir, une bouteille d'eau de vaisselle de Klow pour ce type, il a soif ! Le bruxellois est aussi utilisé pour créer le language des Arumbayas ("zedaniki" = "zie dat een keer" littéralement "regarde une fois" en NL Kijk eens - Le "stoumpô", la fameuse potée bruxelloise "stoemp", à déguster avec du lard ou de la saucisse. ou Aussi les expressions du chef Arumbaya "nagoemegang" et "nagomewazehn", respectivement "Nu gaan we een gang" (maintenant on y va) et "Nu gaan we wat zien" (maintenant on va voir ce qu'on va voir).
Les arabes dans l'Or Noir parlent aussi le bruxellois "déguisé". Tintin se rend au Khemet (littéralement "je l'ai" en Bruxellois, en NL "ik heb het"), où la capitale s'appelle "Khemkâ" (littéralement "j'ai froid" en NL "ik heb het koud". Je vous passe le Sheik Bab El Herh (vient de "babbeleir", qui parle beaucoup) , Ben Moulfrit (pas besoin de traduire, Ben Kalish Ezab (vient de kalisjesap = jus de réglise)
En fait Hergé maitrisant parfaitement la langue bruxelloise, s'amusait à la cacher dans ses albums en la transformant pour donner l'impression au lecteur de lire une langue étrangère. Il en faisait tantôt du Syldave, tantôt de l'Arumbaya, ou encore de l'Arabe. Même lorsque il écrit certains mots en cyrillique, comme dans "Objectif lune", c'est encore du bruxellois.
Essayez de retrouver les mots. Vous allez voir, c'est très amusant. |
(Extrait du fil Babeliens et Tintinologues.)
C'est très intéressant cette histoire du bruxellois (ou marollien, si j'ai bien compris).
Sur ce site (que Poyon nous avais donné) Le Syldave d'Hergé: Une grammaire on donne aussi un petit exemple pour l'arabe d'Hergé :
Citation: | Hors du texte, la raison en est simple : quand il avait besoin de mots étrangers, Hergé se servait régulièrement du marollien (Marols), le dialecte flamand bruxellois que parlait sa grand-mère. (Un autre exemple est la ville arabe de Wadesdah— "Qu'est-ce que c'est que ça" en marollien; et comparez aussi l'arumbaya dans L'oreille cassée.) |
|
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 0:38 |
|
|
Pourquoi l'auteur du site s'excuse-t-il du mot marollien ?
Citation: | mais s'il vous plaît, ne me parlez pas du marollien; je m'en suis déjà rendu compte |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 12 Dec 12, 17:43 |
|
|
Je crois que tout simplement Marc Rockenfelder ne connaît pas le flamand (il l'avoue) et encore moins le marollien.
Encore une petite : Arumbaya est aussi du marollien. Je ne m'en étais pas rendu compte.
- As(-tu)(du) rhum chez toi ?
- Marollien : â rhum baï a? Nl: litt. Heeft u rhum bij u ?
Hergé s'est bien amusé...
Ajout:
La grammaire de cette phrase est en fait plus proche du wallon que du flamand.
Or, comme le prétend Rockenfelder, elle est germanique. C'est donc un peu plus complexe.
En effet, on dira en wallon: "T'as dè pèkèt al mohone?", "Tu as du genièvre chez toi?(litt. à la maison)"
ou à la forme interrogative: "As' dè pèkèt al mohone?", en omettant le sujet t' (comme en latin, mais ce n'est peut-être pas la raison, car au pluriel et à la forme polie, on dira: "Avé-v', avez-vous, affirmative: "Vos avé", vous avez). |
|
|
|
|
|