Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine musicale - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine musicale
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 12:08 Répondre en citant ce message   

Italien tornare con le pive nel sacco (= revenir avec les cornemuses dans le sac)
- revenir bredouille

piva (du latin pīpa) : cornemuse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9849
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 6:05 Répondre en citant ce message   

Je suis tombé aujourd'hui pour la première fois sur cette locution espagnole :
Espagnol los modelos tradicionales de satisfacer al consumidor son día a día puestos en solfa
(Trad. : les modèles traditionnels pour la satisfaction du consommateur sont jour après jour ridiculisés)
Je crois comprendre, d'après le DRAE, que ça signifie quelque chose comme "ridiculisés", mais si Ramón pouvait nous en dire plus... Et surtout, pourquoi ces deux notes de musique soudées en un mot ? Et si le sens premier était "fait dans les règles", comment a-t-on basculé dans un sens aussi différent ?
Je cite le DRAE :
Citation:
poner algo en solfa.
1. loc. verb. coloq. Hacerlo con arte, regla y acierto.
2. loc. verb. coloq. Presentarlo bajo un aspecto ridículo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 7:15 Répondre en citant ce message   

Solfa ( formé bien sûr à partir des deux notes ), c'est ,je crois, un mot familier pour solfège . Le premier sens,c'est l'équivalent de "réglé comme du papier à musique" , le deuxième , une supposition, c'est peut-être à l'origine l'idée populaire que cette forme d'écriture n'en est pas une réelle , pas à prendre au sérieux (opposition entre musique populaire,traditionnelle ,sans solfège et musique savante? )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3323
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 8:00 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Solfa ( formé bien sûr à partir des deux notes ), c'est ,je crois, un mot familier pour solfège .

Effectivement, même origine et formation que notre solfier et solfège.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 11:46 Répondre en citant ce message   

Pas grande chose à ajouter à ce qui a été déjà dit.

C’est curieux de voir comme la même expression a des sens si différents dans une même langue. Si je suis sincère, je ne connaissais pas l’expression avec le sens de « ridiculiser » et il paraît qu’elle existe aussi en catalan !

Je l’ai toujours employée avec le sens 1. du DRAE : bien faire, arranger quelque chose.

Je ne savais non plus que « solfa » est un synonyme de « somanta », « zurra », « paliza », fr. raclée, volée. Apprendre quelque chose de nouveau tous les jours c’est magnifique !!

Enfin :

Solfa > solfeo (cat. solfeig, fr. solfège) > solfear (cat. solfejar, fr. solfier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elenag



Inscrit le: 02 May 2010
Messages: 14
Lieu: Italie

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 12:40 Répondre en citant ce message   

Italien Italien : la stessa solfa : la même rengaine.
E' sempre la stessa solfa = c'est toujours la même rengaine.


Dernière édition par elenag le Monday 10 Sep 12, 11:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1445
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 14:24 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois: önként és dalolva tesz valamit [faire quelque chose de son propre gré et en chantant] 'faire quelque chose de son propre gré' – la deuxième partie, 'en chantant', ne fait que renforcer l'idée de bénévolat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 10:17 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
solfa : même origine et formation que notre solfier et solfège.

Egalement (rencontré hier dans le Larousse...1912) :
- solmiser
HIST. DE LA MUS. [Avant l'établissement de la gamme actuelle]
solfier dans le système des hexacordes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Sep 12, 13:20 Répondre en citant ce message   

Citation:
- faire partie de la fanfare : (euph.) être homo

USA - ... whose book "His Holiness: The secret papers of Pope Benedict XVI," was published to great fanfare in May.
= ... dont le livre "Sa Sainteté - Scandale au Vatican" a été publié en (grande) fanfare au mois de mai.

[ The NY Post - 29.09.2012 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 04 Oct 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Türkisch-Syrische Kriegsgefahr: Große Oper
der Standard 04.10.2012


= Risque de guerre turco-syrienne: du grand spectacle


En allemand: die große Oper = le grand opéra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 11:21 Répondre en citant ce message   

- Chaises musicales au sein du pouvoir birman : (...) ce jeu de chaises musicales concerne 9 ministres qui sont remplacés sur 29.

[ Libération - 28.08.2012 ]


Les chaises musicales sont un jeu de société, un jeu pour enfants dont le principe est simple. Tous les joueurs font un genre de ronde autour d’une série de chaises. Et tant que le meneur de jeu joue de la musique, chante, fait tourner un disque, les participants tournent ; sitôt la musique arrêtée, chacun doit se précipiter sur une chaise pour s’asseoir. Mais justement le jeu prévoit qu’on a disposé une chaise de moins que de joueurs : l’un des participants se retrouve donc sans chaise, ne peut trouver de place assise, et est ainsi éliminé du jeu ; on enlève une chaise et on recommence ; à la fin, il ne reste donc plus qu’une chaise pour deux joueurs, le plus rapide à s’asseoir aura gagné.

Le jeu est peut-être amusant, mais le plus bizarre est qu’il ne correspond pas exactement à la situation qu’il décrit de façon métaphorique. En effet même si quelqu’un a démissionné, laissant une place libre, et provoquant tous ces glissements de poste, il ne s’agit pas à l’arrivée de savoir qui va se retrouver sans rien. C’est plutôt au départ qu’on est face à cette situation. Mais le côté ludique et imprévu des étapes du jeu l’a propulsé au rang de métaphore politique ou de métaphore de l’entreprise.

[ source : rfi.fr ]


chaises musicales est très employé dans les commentaires politiques, lors des remaniements ministériels ou à l'occasion de nominations dans les entreprises publiques par exemple.


syn. chaises en musique (TLFi)


Royaume-Uni a game of musical chairs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Nov 12, 16:39 Répondre en citant ce message   

- The ad, hoping to drum up Latino support for Romney, ...
= Le spot publicitaire, destiné à battre le rappel des Latinos derrière Romney, ...

[ The NY Daily News - 02.11.2012 ]


Royaume-Uni to drum up
- susciter (enthousiasme, soutien)
- rassembler - battre le rappel de (supporters)
- racoler - attirer (clients)

drum : tambour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 02 Nov 12, 22:19 Répondre en citant ce message   

À rapprocher de zusammentrommeln .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 14 Nov 12, 1:12 Répondre en citant ce message   

Allemand Nach jemandes Pfeife tanzen müssen ou Nach jemandes Geige tanzen müssen

Respectivement , être obligé de danser aux sons de la flûte/ cornemuse de X ou être obligé de danser aux sons du violon de X

= être obligé de lui obéir , c'est X qui mène la danse.

die Pfeife : communément désigne la pipe mais ici, il s'agit d'un instrument de musique, style flûte, pipeau . On l'utilise aussi comme abréviation de Sackpfeife : cornemuse.

die Geige : le violon.

On considère que ces deux expressions renvoient aux scènes des peintures ou fresques médiévales représentant la danse macabre, der Totentanz . Elles se sont multipliées à partir du 15.siècle et se décomposaient en une suite de scènes où la Mort, est personnalisée sous forme de squelette jouant d'un instrument et entraînant les différents représentants de tous les niveaux de la société dans une danse macabre. Pour chaque métier ou statut social , il joue d'un instrument différent.



Mais on trouvait déjà dans l'Antiquité des attestations , des expressions de ce genre, chez Esope, par exemple ( Fable du pêcheur joueur de flûte) et le pouvoir de cet instrument se retrouve aussi dans le conte du Joueur de flûte de Hameln, der Rattenfänger , le preneur de rats.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 11:15 Répondre en citant ce message   

- And all of those intramural hockey battles we’ve rhapsodized about through the years ?
= Quid de ces derbies (= new-yorkais) de hockey sur lesquels nous nous sommes extasiés toutes ces années ?

[ The NY Post - 27.11.2012 ]


Royaume-Uni to rhapsodize (over)
- s'extasier (sur)

rhapsodic
- FIG dithyrambique - élogieux

rhapsody
- FIG dithyrambe - éloge enthousiaste

she went into rhapsodies about/over her trip to Florence
- elle a parlé de son voyage à Florence en termes dithyrambiques


rhapsodie (TLFi)
− ANTIQ. GR. Suite de poèmes épiques chantés par les rhapsodes
− Péj., vieilli. Ouvrage en vers ou en prose fait de morceaux divers, mal liés entre eux
− MUS. Œuvre instrumentale ou orchestrale de forme libre, composée de thèmes juxtaposés, d'inspiration populaire ou régionale
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 4 sur 8









phpBB (c) 2001-2008