Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'usage de l'arabe standard en dialectes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'usage de l'arabe standard en dialectes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 12, 20:01 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'en Algérie il y a une confusion entre créole et emprunts, chez certains ( notamment Algérois et Oranais )ce n'est plus de l'arabe dialectal mais un créole arabo-français compréhensible que par eux-même, tandis que pour d'autres cela se limite à quelques emprunts venant du français , cela me parait être un cadre préférable à l'évolution de l'arabe dialectal algérien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 12, 16:16 Répondre en citant ce message   

Je rejoins complètement Mr M.
Il serait vraiment désastreux de codifier l'arabe algérien en fonction du créole parlé à Alger... qui n'est absolument pas représentatif du dialecte d'origine. Il serait préférable de revenir à ce qu'était ce dialecte avant le l'impact linguistique français qui selon moi est plus une perturbation qu'un apport bénéfique, surtout lorsqu'il remplace des mots qui préexistent déjà et qui continuent d'être employés (par exemple nurmal نورمال au lieu de âdi عادي ), surtout que dans la plupart des cas certains sons de la langue française n'ont aucune "légitimité" historique (la voyelle "u" ou la consonne "v" n'existent pas en arabe par exemple).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 12, 21:21 Répondre en citant ce message   

Tout à fait, personnellement c'est un effort que je fais lorsque je m'exprime en dialectal, j'utilise le moins possible de termes français possibles. Non pas, que je n'aime pas la langue française, bien au contraire, je l'aime tellement que je ne veux pas l'incorporer dans ce mélange de bas niveau ( bien qu'il soit prisé des classes sociales de haut rang).
Je vous rejoins lorsque vous dites que standardiser l'arabe algérien en fonction des créoles arabo-français serait une erreur.
Imaginons par exemple que le parler de banlieue devienne la norme de la langue française ! Inconcevable !

Quant au mot "normal", j'emploie couramment "عادي" voire "طبيعي", cela reste dominant dans ma ville, mais lorsque j'utilise ces termes à Alger notamment, on me regarde souvent avec étonnement voire pour certains avec dédain.

Pour en revenir à une éventuelle codification de l'arabe algérien, je pense que pour des raisons socio-linguistiques évidentes ( l'appartenance au monde arabo-musulman ) il doit réaliser l'emprunt de ses vocables manquants à l'arabe standard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 25 Aug 12, 11:33 Répondre en citant ce message   

Sajeed a écrit:

Il serait vraiment désastreux de codifier l'arabe algérien en fonction du créole parlé à Alger... qui n'est absolument pas représentatif du dialecte d'origine.

C'est une évidence !

Sajeed a écrit:
Il serait préférable de revenir à ce qu'était ce dialecte avant le l'impact linguistique français qui selon moi est plus une perturbation qu'un apport bénéfique, surtout lorsqu'il remplace des mots qui préexistent déjà et qui continuent d'être employés (par exemple nurmal نورمال au lieu de âdi عادي ),

C'est ce que nous essayons de faire.

Sajeed a écrit:
surtout que dans la plupart des cas certains sons de la langue française n'ont aucune "légitimité" historique (la voyelle "u" ou la consonne "v" n'existent pas en arabe par exemple).

Je suis d'accord avec vous pour dire que les lettres v et u sont étrangères dans la mesure où elles ne servent qu'à transcrire des mots d'origine étrangère. A ma connaissance, elles ne servent pas à créer de nouveaux mots et ne rentrent dans aucune racine trilitère. Cependant, et si j'en juge par la liste de mots commençants par v http://www.algerie-nouvelle.org/dictionnaire-thematique.html?letter=v
et p http://www.algerie-nouvelle.org/dictionnaire-thematique.html?letter=p
qui sont rentés dans l'usage chez les francophones comme chez les monolingues, je pense qu'on peut dire que des lettres appropriées sont indispensables. Et bien que nos ancêtres aient déjà adopté les پ ,ڨ/ڭ ,چ correspondants au [tch], [g] et [p] (voir ce lien) eh bien les claviers d'ordinateurs n'ont pas suivi. Le son [v] quant à lui s'écrit depuis longtemps avec la lettre ڢ qui autrefois représentait le [f]. Elle n'est pas non plus présente sur mon clavier ! Heureusement que les claviers virtuels existent.

Sinon, notre langue maternelle n'est plus l'arabe depuis le seizième siècle, au moins ! Alors pour parler de légitimité historique, il faut inclure toute l'histoire de l'arabe algérien, non ? Et là, on pourra dire que le turc a influencé notre langue avec l'apport du [p] et du [tch] et que le français a apporté le [v] et le [u].

Pour ce qui est du [u] :

Le mot "bus" est également rentré dans la langue, voilà pourquoi j'ai ajouté la lettre وُ pour le représenter et que celui qui la trouve inutile, eh bien, il n'a qu'à ne pas l’utiliser. Je n'ai pas inventé une lettre supplémentaire juste pour le mot bus non plus, évidemment. Vous devez savoir qu'il existe des journaux pour ados, genre Panorama, qui utilisent l'arabe algérien dans quelques chroniques. Mais qui a déjà tenu ce journal entre les mains a forcément remarqué l'incrustation de la typographie latine dans des textes en arabe !!! Et ce n'est pas pour faire joli mais c'était jusqu'à présent la seule solution qui s'offrait à l'auteur pour représenter d'inévitables mots français ou à consonance étrangère ! Donc, moi je dis, il faut trouver des solutions à ce problème qui, il y a quelques années, ne concernait que quelques journaux pour ados, qui, aujourd'hui, pose problème à de plus en plus d'utilisateurs de Facebook et autres et qui, demain, concernera des écrivains, des ingénieurs ...

Cependant, je précise que je préférerais que les emprunts à l'écrit se fassent à partir de l'arabe classique plutôt que du français. Ils sont plus faciles à intégrer et tous les Algériens les ont appris à l'école. Mais il y aura toujours besoin des lettres que j'ai évoqué plus haut car nous accusons un tel retard dans tous les domaines que l'emprunt au français et à l'anglais sera inévitable. C'est une évidence !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 25 Aug 12, 12:02 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Je pense qu'en Algérie il y a une confusion entre créole et emprunts, chez certains ( notamment Algérois et Oranais )

Ce n'est pas le cas dans ce fil. Et je suis d'accord avec vous, le créole franco-arabe n'est pas l'avenir rêvé pour notre langue !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Sunday 26 Aug 12, 7:35 Répondre en citant ce message   

Lwahranya a écrit:
Sinon, notre langue maternelle n'est plus l'arabe depuis le seizième siècle, au moins !

C'est à dire? Je crains ne pas avoir bien saisi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Sunday 26 Aug 12, 22:20 Répondre en citant ce message   

A l'aube du XVè siècle, Ibn Khaldoun signalait déjà qu'il existait deux formes distinctes d'arabe : d'un côté l'arabe classique (appelé par Ibn Khaldoun langue de Mudar) et de l'autre, les parlers nomades et sédentaires. Voir ce lien : http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/view_by_stamp.php?&halsid=lf0qjmftah2cr2h247r641ca82&label=UNIV-MRS1&langue=en&action_todo=view&id=halshs-00144575&version=1&view=extended_view On peut y lire aussi ce commentaire de Pierre Larcher : "Sur le plan de l'histoire de la langue, si les dialectes proviennent de la « langue de Mudar » (...) ils n'en constituent pas cependant de simples formes dégradées, mais sont, par eux-mêmes, de nouveaux systèmes linguistiques."

Sidi Lakhdar BenKhlouf (XVIè siècle) a écrit des dizaines de poèmes en arabe maghrébin :

في اللول كنت في القماطة ... لبدا مطروح في حجرها
f el-luwwel kunt f el-qmâTa ... lebda metrûH fî Hjer-ha
Au début, quand j'étais nourisson ... tout le temps j'étais dans ses bras

ضاقت الاوقات في نشاطة ... ربي في حاتي نصرها
Dâqet lewqât fî nšâta ... Rabbi fî Hâtî nsar-ha
Difficiles sont les moments qu'elle passait ... mais Dieu l'aidait à les surmonter

تتوسد لي فراش و غطا ... و ترقدني حذا صدرها
tetwessed-li frâš w ġTa ... w treqqednî Hdhâ Sdar-ha
Elle était ma couche et mon couvert ... entre ses bras, je dormais (Traduction de L'Association Azur de Mostaganem)

Là, c'est une lettre datée de 1535 et dont nous avons déjà parlé sur ce forum (voir ce lien : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15883).

Elimam estime que l'individuation de l'arabe maghrébin peut être datée avec l'apparition de la poésie zajal, au IXè siècle en Andalousie, si ma mémoire est bonne. Mais il n'illustre pas cela avec des textes de cette période.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 1:08 Répondre en citant ce message   

Ah je n'avais pas compris la chose ainsi, c'est tout à fait juste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 10:29 Répondre en citant ce message   

D'ailleurs, le chaabi algérois interprète souvent de vieilles qsidat écrites en maghrébin : http://www.webchaabi.com/qacidattes.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
3arbi_chawi_horr



Inscrit le: 24 May 2014
Messages: 26
Lieu: Sedrata

Messageécrit le Saturday 24 May 14, 2:33 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que Alger n'est pas représentatif de l’algérien. Enfin aujourd'hui. Lorsque on lit ou (écoute) les textes de Dahmane al harrachi ou de Al Anka on constate un appauvrissement de la langue. Ce sabir qu'est devenu le dialecte algérien est je pense dû à plusieurs facteurs
1) la décennie noire qui a vu l’école algérienne dépecé de ses meilleurs éléments
2) comme disait l'intervenant plus haut le mépris de l'arabe par une certaine classe sociale.
Ce qui a engendré une génération d'algeriens pratiquant l'arabe mais sans culture. Lorsque on voit la generation précédente on voit la différence flagrante.
Je le constate par ailleurs par la transformation du dialecte. Issu de l'immigration algérienne, j'utilise un dialecte qui me semble moins appauvris que mes cousins d'algérie. Ma famille est issue de Sedrata (est de l'algérie).
Enfin ayant visité la syrie j'ai pu converser facilement avec les locaux en parlant en Algerien matiné de fusha. Il suffit d'éviter les emprunts exotiques...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 25 May 14, 1:17 Répondre en citant ce message   

3arbi_chawi_horr a écrit:
Enfin ayant visité la syrie j'ai pu converser facilement avec les locaux en parlant en Algerien matiné de fusha. Il suffit d'éviter les emprunts exotiques...

Oui l'intercompréhension n'est pas difficile du moment que chacun adapte son dialecte, du moins entre locuteurs du Maghreb et du Moyen-Orient, entre Maghrébins il n'y a pas besoin de modifier son dialecte pour se faire comprendre, du moins en parlant mon dialecte algérien ( de Sétif) je n'ai jamais eu de mal à me faire comprendre de Marocains ou de Tunisiens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Tuesday 27 May 14, 21:47 Répondre en citant ce message   

Il faut vraiment arrêter de se moquer du monde deux minutes, l'extrait du poème de BenKhlouf et les qSaid du site webchaabi ne sont pas écrites dans un quelquonque hypothétique "maghrébin" mais bien en arabe et même en bon arabe en l'occurence c'est l'evidence meme, les vers retranscrit par lwahranya censé demontrer l'existance d'une langue maghrébine clairement differenciable de l'arabe produisent exactement l'effet inverse, il n'eu été plus facile de sélectionner de meilleurs extraits pour apporter du crédit à cette thèse, car à la lecture de la graphie arabe, ce texte aurait pu être lu en arabe littéraire sans aucun problème juste avec des toutes petites retouches du style الأبدة , الأول ,الأوقات ,عطاء.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Tuesday 27 May 14, 22:07 Répondre en citant ce message   

Personne ne nie que les dialectes maghrébins soient de l'arabe, ce sont des variétés d'arabe dialectales, comme peuvent l'être l'égyptien, le syrien ou l'iraqien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 21 Jun 14, 0:03 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Il faut vraiment arrêter de se moquer du monde deux minutes, l'extrait du poème de BenKhlouf et les qSaid du site webchaabi ne sont pas écrites dans un quelquonque hypothétique "maghrébin" mais bien en arabe et même en bon arabe en l'occurence c'est l'evidence meme, les vers retranscrit par lwahranya censé demontrer l'existance d'une langue maghrébine clairement differenciable de l'arabe produisent exactement l'effet inverse, il n'eu été plus facile de sélectionner de meilleurs extraits pour apporter du crédit à cette thèse, car à la lecture de la graphie arabe, ce texte aurait pu être lu en arabe littéraire sans aucun problème juste avec des toutes petites retouches du style الأبدة , الأول ,الأوقات ,عطاء.


Pourtant si je lis les premiers lignes du poème Harez, je note qu'il utilise les mots "wach", "diyal", etc. qui sont a priori pas de l'arabe classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 23 Jun 14, 18:07 Répondre en citant ce message   

Il est évident que ces textes ne sont pas écris en littéraire (quoi que les 4 lignes de celui de Benkhlouf sont complètement compatible avec ce registre si on tient compte uniquement de la retranscription en caractères arabe), qui comme tout le monde sait est une construction des savants des 7-8ième siècles basée sur la langue poétique du hidjaz (en gros), c'est donc l'image figée de l'arabe tel qu'il était employé par les "élites linguistique" du peuple arabe il y a des siècles, comme une langue évolue il est tout à fait logique que l'on retrouve des mots/adverbes ( "wach", "diyal") inédits dans un texte écrit plus de 500 ans plus tard et l’absence d'autres figures et mot qui aurons toujours cours dans l'arabe classique. Doit-on en conclure que l'on est en présence de deux langues différente? Ce n'est bien entendu pas mon opinion et quand je lit le texte auquel vous faites allusion (al herraz) je ne voit que des mots arabe il m'est donc inconcevable de dire que ces textes ne sont pas en arabe mais en "maghrébin" théorie qui vous semble chère ainsi qu'a Lwahrania. Il serai plus exacte de parler d'arabe maghrébin ce qui n'induit pas qu'elle ne sont pas écrite en arabe, cette vérité étant inclus dans le première énoncé.

Quand je lit par exemple le texte qui fait figure du premier texte écris en français (le Serments de Strasbourg) je trouve le décalage et la distance qui le sépare a son descendant actuel bien plus remarquable que dans le cas des poèmes du shi3r el mal7oun vis à vis de l'arabe classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008