Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 19:04 |
|
|
Laissons les h de côté si vous le voulez bien car je crois que dawance - qu'il en soit remercié - nous a mis sur une piste que j'aimerais bien explorer car elle me semble très prometteuse, mais je vais tout d'abord lui demander de nous dire ce que ses dictionnaires étymologiques du néerlandais disent de l'origine du nom de ce fruit qu'on appelle en néerlandais ambarella et en français pomme de Cythère. Wikipedia en parle mais ne dit rien de l'origine du nom :
Citation: | De ambarella (Spondias dulcis, synoniem: Spondias cytherea), kedondong, pomme de cythère (pommesitair) of Tahiti-appel is een plant uit de pruikenboomfamilie (Anacardiaceae). |
Pour les curieux, et ils ont raison de l'être, j'ai trouvé ce mot ambarella parmi les mots anglais classés par Calvert Watkins sous la racine *wer-, "couvrir" (dont parlait implicitement dawance) d'où est issu notre garage... hangar ... garage ...Watkins dit que ambarella vient d'un mot sanskrit (on verra lequel plus tard) qui pourrait bien être aussi à l'origine du mot persan anbar que j'ai donné au tout début de ce fil. On se souvient que le b m'intriguait ... et voici que je le retrouve ici dans un mot anglo-néerlandais qui sonne comme un diminutif de cet anbar... Affaire à suivre.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 21 Apr 12, 22:44; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 19:31 |
|
|
Voici la notice de Calvert Watkins :
Citation: | *wer- : To cover.
Derivatives include overt, cover, warranty, garage, garrison, and garnish.
I. Basic form *wer-.
1. weir, from Old English wer, dam, fish trap, from Germanic *wer-jōn-.
2. Compound form *ap-wer-yo- (*ap-, off, away; see apo-). aperient, apéritif, aperture; overt, overture, pert, from Latin aperre, to open, uncover.
3. Compound form *op-wer-yo- (*op-, over; see epi). cover, operculum; kerchief, from Latin operre, to cover.
4. Suffixed form *wer-tro-. ambarella, from Sanskrit vāṭaḥ, enclosure, from lengthened-grade derivative *vārt(r)a-.
II. O-grade form *wor-.
1. warn, from Old English *war(e)nian, to take heed, warn, from Germanic *war-nōn.
2a. (i) guaranty, from Old French garant, warrant, authorization; (ii) warrant, warrantee, warranty, from Old North French warant, warrant, and warantir, to guarantee;
b. garage, from Old French garer, to guard, protect;
c. garret, garrison, from Old French g(u)arir, to defend, protect;
d. warren, from Old North French warenne, enclosure, game preserve;
e. garment, garnish, garniture, from Old French g(u)arnir, to equip.
a–e all from Germanic *war-.
3. Suffixed form *wor-o-.
a. Germanic *warn-, protector, in compound *burg-warn- (see bhergh-2);
b. barbican, from Old Iranian compound *pari-vraka-, protective (*pari-, around; see per1).
(Pokorny 5. er- 1160.) |
|
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 19:50 |
|
|
Je n'ai pas l'impression qu'on se rapproche beaucoup de l'étymologie du hangar en passant par cette curieuse ambarella. Je ne sais ce que dira Dawance, mais il ne me semble pas que ce soit un nom spécialement néerlandais. On le trouve dans les vieux dictionnaires français sous la forme "aembarella", variété de noyer de Ceylan. Pomme ou prune de Cythère, c'est un peu incertain aussi. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 20:17 |
|
|
J'ai été le premier surpris mais je ne rejetterais pas cette piste aussi vite. Tout de même, Calvert Watkins n'est pas un farceur, il doit avoir ses raisons et ses arguments. Voyons ce que dira dawance ... ou un autre babélien néerlandophone. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 21:02 |
|
|
Mais Calvert Watkins n'a pas pour habitude de citer du néerlandais dans son livre ! C'est tout simplement de l'anglais, si l'on peut dire, vu que c'est un terme de botaniste qu'on retrouve un peu dans toutes les langues. L'origine est un peu détaillée ici ou là :
Citation: | Sinhalese ämbarälla, from Sanskrit āmravāṭakaḥ, a kind of tree : āmraḥ, mango tree (from amlaḥ, tart) + vāṭakaḥ, diminutive of vāṭaḥ, enclosure, garden.
|
Les familles des racines indo-européennes à la base du nom sont données :
http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P2166.html#Skt
http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P1418.html#Skt |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 23:31 |
|
|
Merci embatérienne. Effectivement, ça ne nous mène pas très loin.
J'ai une reconstruction "poétique" à vous proposer : on avait en indo-européen une racine *an- signifiant "sur, au-dessus" (> grec ana, angl. on) et une racine *wer- signifiant "couvrir".
À partir des mots persans dîvâr, "mur d'argile", farvâr, "résidence d'été avec des portes et fenêtres sur tous les murs", parvâr, "grange", mots dans lesquels on retrouve l'élément -vâr- qui signifie "mur", je postule l'existence d'un mot *an-vâr, littér. "(lieu) couvert au-dessus", "hangar", qui doit être l'étymon du mot arabe anbâr que je cite au début de ce fil. Se pourrait-il que ma première intuition ait été la bonne ?
La même source a pu donner un germanique *an-wer qui a abouti à hangar sous diverses influences, notamment celle de hangen.
Pures hypothèses qu'il reste à confirmer ou infirmer par des recherches philologiques approfondies...
Par ailleurs, on ignore également l'origine des mots barre, barrière, barrer, etc. Je me demande s'il ne faudrait pas justement chercher du côté du persan vâr ...
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 24 Apr 12, 8:10; édité 1 fois |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 22 Apr 12, 12:07 |
|
|
Pour ambarella: embatérienne a écrit: | ... il ne me semble pas que ce soit un nom spécialement néerlandais. | En effet.
Pour hangen, à toutes fins utiles: Citation: | Il existe trois verbes germaniques:
a) pgm. *hanhan- > *hāhan- ‘suspendre, accrocher’ (verbe fort transitif): v.saxon. et v.ht all. hāhan; v.fris. hūa; v. angl. hōn; got. hāhan.
b) pgm. *hangōn-/*hangēn- ‘pendre’ (faible, intransitif): v.saxon. hangon; v.ht.all. hangēn ; v.fris. hangia (n.fris. hingje); v.angl. hangian ‘pendre’ (n.angl. hang); v.nl. hanga.
c) pgm. *hangjan- ‘laisser pendre’: moy.b.all. hengen ‘laisser pendre, accorder’; v.ht.all. hengen ‘accorder’ [9e eeuw; Pfeifer] (m.ht.all hengen ‘laisser pendre (les rênes), accorder’, n.h.all hängen); vfris. hingia ‘pendre’, hengnesse, hinsinge ‘permission ’.
En relation avec le latin cūnctārī, hésiter, balancer
D'une racine pie. *ḱenk- | (Philippa)
Mais je n'ai pas d'hypothèse à émettre. Il me semble que le sens n'y est pas.
Maintenant, le ham (ou han) n'y est pas non plus et le préfixe an est plus convaincant: recouvrir. |
|
|
|
 |
|