Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 10:56 |
|
|
- The bodies of Jacquan, his grandmother Alma Cox, and shooter David Sherrod festered in the roiling heat all weekend.
= Les corps de Jacquan, de sa grand-mère et du tueur se sont décomposés au cours du week-end, où il a fait très chaud.
The NY Post - 04.07.2012
to fester
- suppurer (blessure)
- pourrir
- s'envenimer (sentiments)
Etymologie
- [ etymonline ]
(fin XIVème S. pour le verbe, vers 1300 pour le nom)
de l'ancien fr. festre, dérivé du latin fistula
- [ Dictionnaire Larousse d'ancien français ]
anc. fr. festre
(1160 Chronique des Ducs de Normandie, Benoît de Saint-Maure)
dérivé du latin fistula (fistule - ulcère)
festrir : couvrir de plaies - se gangrener
festros (adj.) : atteint de la festre |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 11:53 |
|
|
Intéressant. Je me demande s'il n'y a pas eu des croisements étymologiques avec le verbe "flétrir" que le TLFi dérive de l'a. adj. flaistre, flestre « flétri, flasque » (xiies. ds T.-L.); du lat. class. flaccidus « flasque, mou ». Festre et flestre semblent souvent permuter dans la langue ancienne.
J'ai été perturbé par le "roiling heat" de la phrase initiale, en pensant à une coquille pour "boiling heat". Je vois pourtant plusieurs pages et livres où l'on trouve aussi ce "roiling heat" qui doit alors dériver de to roil, perturber, agiter vu dans ce fil. Troublant ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 12:25 |
|
|
J'ai ressenti la même gêne pour roiling. On retrouve partout l'idée de trouble.
Dans une source, on donnait comme synonyme muddy (= boueux).
Peut-être pourrait-on traduire in the roiling heat par sous/par une chaleur poisseuse ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Aug 14, 8:16 |
|
|
Pour revenir à l'étymologie, on pourrait croire que l'anglais to fester est apparenté aux verbes français infester ou infecter. Il n'en est rien. C'est un probable parent de rafistoler !
Forme renforcée du moyen français afistoler, lequel est ... TLF a écrit: | Prob. formé sur l'ital. fistola « flûte, chalumeau » (dep. le xves., Poliziano ds Prati, Vocab. etim. ital., 1951 s.v.); préf. a-1*, dés. -er; le sens 2 est dér. du sens 1 « tromper ». Pour la relation entre « flûte, chalumeau » et « tromperie » cf. m. fr. flageoler « tromper » (J. Bruyant ds Gdf.), m. fr. piper « tromper (aux dés) » (1455, Coquillard ds Sain. Lang. par. 1920, p. 232). |
Dernière édition par Papou JC le Saturday 09 Aug 14, 9:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 09 Aug 14, 9:51 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour revenir à l'étymologie, on pourrait croire que l'anglais to fester est apparenté aux verbes français infester ou infecter. |
Et pourquoi pas festoyer, car quand un corps est en décomposition, les asticots festoient ?!
Mais n'en croyez rien, je ne suis qu'un afistoleur (conteur de sornettes) ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Aug 14, 17:03 |
|
|
Un joueur d'embatérienne n'est-il pas d'abord un fistuleur / fistoleur ?! |
|
|
|
|
|