Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 11:09 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | "Un pagliaio" signifie "un pailler" (un tas de paille) désigné en Forez "fenêt" en Bourgogne "fanaut" et ailleurs "fenier ou fenière." |
Ne mélangez-vous pas la paille et le foin ? Ce n'est quand même pas la même chose...
À part ça, moi, j'ai toujours utilisé, dans cette expression, la locution nominale "meule de foin". |
L'expression avec la meule de foin est certainement plus ancienne qu'avec la botte de foin.
Une meule de foin est en gros un tas de foin, alors que la botte est du foin pressé, apparu avec la mécanisation de l'agriculture |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 12:07 |
|
|
Non, la botte de foin ou javelle est plus ancienne que la mécanisation. On faisait les bottes de foin à la main. |
|
|
|
 |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 23 Aug 12, 8:39 |
|
|
Quand on allait à la ferme autrefois pendant les vacances, j'avais appris :
La meule est un gros tas plus ou moins en vrac (éventuellement composé de petites gerbes posées en oblique) laissé à sécher aux intempéries.
Les bottes viennent de la meule, petits tas resserrés par des cordes afin de faciliter le déplacement et la manutention (mon souvenir : c'est bien plus lourd qu'il n'y parait au bout de la fourche)
Les javelles sont les épis regroupés, plutôt que le foin sans épis pour les bêtes.
Par contre, la balle était un terme que l'on n'employait pas. Ces immenses rouleaux que l'on voit maintenant sont issus de la mécanisation.
Est-ce que ça existait autrefois ? En synonyme de botte dans certaines régions ? Ou cela correspondait-il à des bottes non liées mais contenues dans une toile (comme les balles de coton...) ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 23 Aug 12, 9:19 |
|
|
Pour les javelles, il faut bien parler de paille (et non de foin).
En Belgique, la javelle était appelée diseau. Il s'agit d'un assemblage de bottes d'épis dressées l'une contre l'autre et mises à sécher sur le champ avant le départ pour la ferme.
Voir ici. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 23 Aug 12, 19:49 |
|
|
dawance a écrit: | Pour les javelles, il faut bien parler de paille (et non de foin). |
Oui, on a un peu mélangé la paille (des céréales) et le foin (de l'herbe) dans certains messages. Les javelles sont plutôt réservées aux céréales ; une fois un peu séchées, on en lie quelques-unes pour faire la gerbe.
En revanche, botte s'emploie aussi bien pour le foin que pour la paille. Dans son Dictionnaire du monde rural, Marcel Lachiver dit que la botte de paille, de 6 kg environ, était faite de deux gerbes battues et que la botte de foin pesait de 4 à 7 kg selon les régions.
La meule de foin était faite de gerbes. D’après le même auteur, il fallait environ 3000 gerbes pour édifier une meule circulaire de 5 m de diamètre et de 5 m de hauteur.
Par contre, la balle de fourrage n'existe que depuis la compression mécanique. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 23 Aug 12, 22:14 |
|
|
La meule de foin n'était pas empilée en vrac, en tous cas pour ce qui est de la couverture: la "toiture" était peignée avec soin, à l'image d'une toiture en chaume (paille) pour permettre un bon écoulement de l'eau de pluie, et donc empêcher sa pénétration dans la meule.
Voir les meules de Monet et de Van Gogh.
 |
|
|
|
 |
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 6:18 |
|
|
embatérienne a écrit: | Non, la botte de foin ou javelle est plus ancienne que la mécanisation. On faisait les bottes de foin à la main. |
Cela doit dépendre des régions..
J'habite en campagne, mes grands-parents ont connu l'avant mécanisation, et ils appellaient les gerbes, le foin qu'ils liaient ensemble. Lorsque les "botteleuses", sont apparus, le mot "bottes" est venue remplacé les gerbes.
Par contre, aujoud'hui, j'entends jamais le mot "balles", quelques fois "ballot", mais surtout, soit des roumballers (grosses bottes rondes) ou des bigballers (grosses bottes rectangulaires)
Roumballer (sans doute une déformation du mot Roundballer):
Bigballer
Je propose donc qu'on change l'expression! Maintenant on devra dire: chercher une aiguille dans un big baller ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 9:14 |
|
|
De mon côté, j'ignorais ces expressions modernes de "roumballer" et "big baller". Les photos concernent toutefois la paille et non le foin.
Le vocabulaire dépend sûrement aussi des régions et des techniques employées, qui ne pas toutes pareilles. Dans mon enfance, j'ai encore connu en Creuse et en Corrèze, la fenaison entièrement manuelle et la charrette tirée par les vaches ou les bœufs attelés. |
|
|
|
 |
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 10:58 |
|
|
Généralement, avec le foin on fait souvent des rumballers, alors qu'avec la paille on fait des bigballers.
Dans ma région, je ne vois pratiquement plus de petites bottes.
Dans mon enfance, on faisait des "chartées de foin", comme sur cette page :
http://lamaisonpeyrousienne.over-blog.com/article-les-foins-2010-fin-de-la-saison-52982846.html
Les femmes et nous (enfants) étaient dans la remorque entrain de ranger les bottes, les hommes amenaient les bottes aux bouts d'une fourche.
J'adorait cette époque de l'année..
On faisait également quelques chartées de paille, mais beaucoup moins que de foin, car nous étions dans une région fouragère.
Par contre, les bottes de pailles glissaient facilement, et il n'était pas rare, qu'au détour d'un virage, allant vers la ferme, toute la chartée tombait! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 11:42 |
|
|
J'ai aussi connu ces charretées de foin que tu décris très bien. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Aug 12, 15:03 |
|
|
Le Berton a écrit: | Généralement, avec le foin on fait souvent des rumballers, alors qu'avec la paille on fait des bigballers.
Roumballer (sans doute une déformation du mot Roundballer) |
Oui, il s'agit plus précisément de round ballers (= presses à balles rondes).
Les bottes rondes sont des round balls.
Les anglicismes ont atteint le monde rural. |
|
|
|
 |
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 13:02 |
|
|
embatérienne a écrit: | De mon côté, j'ignorais ces expressions modernes de "roumballer" et "big baller". Les photos concernent toutefois la paille et non le foin.
Le vocabulaire dépend sûrement aussi des régions et des techniques employées, qui ne pas toutes pareilles. Dans mon enfance, j'ai encore connu en Creuse et en Corrèze, la fenaison entièrement manuelle et la charrette tirée par les vaches ou les bœufs attelés. |
Exact.
Ces termes s'appliquent aux balles rondes (de ballot - emballage) et, dans le cas des bottes carrées, par assimilation aux bigs bags qui sont de grands sacs vracquiers d'un volume égal ou supérieur au mètre-cube.
Noter toutefois que la contention de ces bottes ou balles, rondes ou carrées, n'est jamais exécutée au moyen de cerclages métalliques.
Les râteaux et fourches utilisés lors de la fenaison étaient faits de bois.
Pour deux raisons : Les outils métalliques étaient d'un prix inabordable. Il fallait de plus écarter le risque d'incendie.
J'ai souvent engrangé du foin en vrac, selon la méthode ancestrale.
Nous distribuions cinq tridents (par exemple) en début de journée et il fallait absolument en récupérer cinq à la fin.
Une autre traduction de cette expression pourrait être : "Rechercher quelque part un objet dont la présence est improbable, scabreuse, impossible."
Comme "prendre un bol d'air sur la lune..."
Dernière édition par Andrew le Saturday 08 Sep 12, 18:44; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 17:29 |
|
|
Voici une aiguille à fourrage du genre de celles utilisées par paires jadis dans les versants abrupts.
Vue à la foire de St-Ours à Aoste en janvier 2011.
Cet exemplaire est très décoré, sans doute destiné aux touristes.
Il en a cependant existé des milliers identiques aujourd'hui disparues, jetées au feu ou aux orties.
Il ne nous reste plus qu'à aller les y chercher ?  |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 22:46 |
|
|
Ici, on se rend bien compte de la taille des aiguilles à foin.
Les 2 objets en bas à droite sont des aiguilles à foin, en bois (the 2 bottom-right objects are wooden "hay needles")
Source : http://art-populaire.fr/divers?page=4
Je me demande pourquoi il y a 2 chas (trous) dans chaque aiguille. Le gros chas était-il pour la tirer avec un outil crochu comme celui placé à coté ?
Le gros trou de l'aiguille du bas semble avoir éte déformé par les insertions d'un crochet.
Addendum :
Je n'ai encore trouvé pas un seul site anglophone indiquant que "the needle in a haystack" pourrait être une "aiguille à foin", c'est a dire une aiguille de bois speciallement faite pour attacher et transporter des bottes de foin.
Si l'on considère que "meadow" signifiait à l'origine "un pré dont on récolte le foin", l'expression "to look for a needle in a meadow" est alors tout à fait logique.
So far, I haven't found a single English-speaking site indicating that the "needle in a haystack" (or a meadow [of harvested hay]) could be a large wooden needle specially made for tying or carrying bundles of hay.
Considering that "meadow" originally meant "meadow whose hay is harvested", the expression "to look for a needle in a meadow" is perfectly logical.
J'ai mis la traduction en anglais pour que nos amis anglophones la trouvent.
Dernière édition par Jacques le Sunday 09 Sep 12, 4:17; édité 1 fois |
|
|
|
 |
|