Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 26 Jul 19, 14:27 |
|
|
empty suit [littéralement : costume vide] : un homme riche ou puissant que l'on considère comme manquant de personnalité, d'intelligence, etc.
Ce terme, attesté dans The New York Times du 31 décembre 1950, est apparu dans l'argot de Broadway (le quartier des théâtres de la ville de New York) ; il désignait un homme riche et ennuyeux qui dépensait beaucoup d'argent pour s'attirer les faveurs des gens du monde théâtral et de ceux qui gravitaient autour d'eux (écrivains, journalistes).
D'après The New York Times, empty suit et Harvey with money [Harvey avec de l'argent] désignaient les plus ennuyeux des membres de cette catégorie d'hommes riches, désignée par les noms de big spender [gros dépenseur] et the real George. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 04 Aug 19, 22:16 |
|
|
José a écrit: | to pull the wool over someone's eyes
(= tirer la laine sur les yeux de qqn)
- en faire / laisser accroire à qqn
- berner / tromper / duper / embobiner qqn
- rouler qqn dans la farine
- jeter de la poudre aux yeux à qqn
- mener qqn en bateau
eduqna.com a écrit: | I believe this comes from an old fable called "The wolf in sheep's Clothing". |
|
Il est possible qu’une fable ait effectivement existé, mais l’expression a wolf in sheep’s clothing [littéralement : un loup en habit de mouton] a pour origine ce passage de l’évangile de Matthieu, 7:15 :
Citation: | Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves. [New International Version]
Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. [Segond 21] |
L’expression désigne une personne qui cache des desseins malveillants sous une apparence de douceur ou de gentillesse.
Une variante humoristique est a sheep in sheep’s clothing [un mouton en habit de mouton] ; elle désigne une personne qui est tout aussi lâche que son apparence le laisse penser.
Cette variante est souvent attribuée à Winston Churchill, qui l’aurait employée à propos de son successeur en 1945, le Premier Ministre travailliste Clement Attlee.
Dans Safire’s Political Dictionary (2008), William Safire explique que l’historien britannique D. W. Brogan lui a dit qu’il tenait de Churchill lui-même qu’il n’avait pas employé a sheep in sheep’s clothing au sujet d’Attlee, mais que l’expression avait désigné un autre Travailliste, J. Ramsay MacDonald (ce qui n’est d’ailleurs pas prouvé).
En tout état de cause, Attlee était bel et bien décrit en 1945 comme a sheep in sheep’s clothing, mais on ne sait pas qui est à l’origine de cette appellation : cette année-là, on a dit qu’il s’agissait d’un député conservateur anonyme, puis de Churchill.
De toute façon, l’expression a sheep in sheep’s clothing est apparue dès 1884. |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 05 Aug 19, 8:49 |
|
|
A sheep in sheep’s clothing : cf. "une main de fer dans un gant de crin" (vu dans le Canard Enchaîné à la fin des années soixante). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Aug 19, 11:51 |
|
|
Est-ce qu'en l'occurrence, il ne s'agirait pas plus d'une main de velours dans un gant du même métal ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Aug 19, 11:11 |
|
|
eduqna.com a écrit: | I believe this comes from an old fable called "The wolf in sheep's Clothing". |
Pascal Tréguer a écrit: | Il est possible qu’une fable ait effectivement existé, mais l’expression a wolf in sheep’s clothing [littéralement : un loup en habit de mouton] a pour origine ce passage de l’évangile de Matthieu, 7:15 :
Citation: | Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves. [New International Version]
Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. [Segond 21] |
L’expression désigne une personne qui cache des desseins malveillants sous une apparence de douceur ou de gentillesse. |
Lire le Fil Références au Nouveau Testament - [ José ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 13 Jul 20, 10:33 |
|
|
C'est là où le Bon Dieu a perdu ses souliers ( chaussures )
Une expression méridionale pour dire qu'on est au cul du loup , au bout du monde, dans un coin perdu... |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 13 Jul 20, 18:37 |
|
|
Une expression parallèle employée par les marionnettistes liégeois : "Là où c'qu'on a rallongé le monde avec des planches et où c'qu'y faut nager huit jours dans les rètchons d'tchique pour y arriver. (rètchons d'tchique "crachats de chique (de tabac)" |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 16 Nov 20, 18:41 |
|
|
yiddish
מיר װעלן זיך פֿון העמד אױסטאָן - mir veln zikh fun hemd oyston
littéralement : nous allons enlever ( tomber ) notre chemise
C'est à dire : nous allons retrousser les manches, nous lever l'âme , faire de gros efforts ou donner le meilleur de soi-même
dos hemd = la chemise. |
|
|
|
|
|