Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 27 Mar 13, 23:57 Répondre en citant ce message   

Autriche
Citation:
Bei Zypern brennt der Hut mehr als bei Griechenland
die Presse 24.03.2013

Littéralement, À Chypre, le chapeau brûle bien plus qu'en Grèce.

= A Chypre la situation est bien plus alarmante qu'en Grèce.

Une expression typiquement autrichienne , der Hut brennt = le chapeau brûle qui peut correspondre à notre " Il y a le feu au lac " et qui désigne une situation grave, alarmante et qui nécessite une intervention très rapide.

der Hut = le chapeau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Apr 13, 15:36 Répondre en citant ce message   

- C'è un Conte abbottonato su formazione e tattica : Vucinic partirà dalla panchina.
= Avant le match contre le Bayern, Conte, l'entraîneur de la Juventus, est discret sur la formation et la tactique : Vucinic sera sur le banc.

[ Il Corriere della Sera - 02.04.2013 ]


Italien abbottonato
- boutonné
- réservé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Jun 13, 14:41 Répondre en citant ce message   

yiddish : ער װיל מיר אָנטאָן אַ שפּאָדיק = er vil mir onton a shpodik

= il veut me faire porter un spodik , comprendre il veut se moquer de moi, me berner.

Explications et autres expressions avec le chapeau shpodik .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 14:59 Répondre en citant ce message   

- Alex Rodriguez has worn the villain’s hat long enough to know he is disliked throughout baseball.
= Rodriguez (= joueur de base-ball accusé de dopage) est dans le rôle du méchant depuis assez longtemps pour ne pas ignorer qu'il est détesté par le monde du base-ball.

[ The NY Post - 19.08.2013 ]


USA to wear/don the villain's hat
(= porter le chapeau du méchant)
- jouer le rôle du méchant

to don : revêtir / mettre (un vêtement)
contraction de do-on

to doff : ôter / enlever (un vêtement)
contraction de do-off


Il y a peut-être une origine historique à cette expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 15:30 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
USA to wear/don the villain's hat
(= porter le chapeau du méchant)
- jouer le rôle du méchant
Ceci est un excellent exemple d'une expression très souple.

angl. to wear/don the [teacher, lawyer, doctor, expert, cop, father ...]'s hat :
prendre le rôle du [maître, avocat, expert, docteur, flic, père ...]
On peut créer ces expressions à loisir, comme le montre l'exemple suivant :

Now I am going the wear my Babel moderator's hat and write a comment in red.
Maintenant, je vais prendre mon rôle de modérateur de Babel et écrire un commentaire en rouge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 15:42 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
José a écrit:
Now I am going the wear my Babel moderator's hat and write a comment in red.
Maintenant, je vais prendre mon rôle de modérateur de Babel et écrire un commentaire en rouge.

On utilise en français une expression semblable : je vais mettre ma casquette de modérateur ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Aug 13, 14:57 Répondre en citant ce message   

Voire enfiler/revêtir le costume de.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Aug 13, 15:37 Répondre en citant ce message   

yiddish

דאָס העמד = dos hemd = la chemise

1) פֿאַרזעצן דאָס לעצטע העמד = farzetsn dos letste hemd = mettre en gage sa dernière chemise = avoir dépensé jusqu'à son dernier sou .

Les expressions qui suivent sont en quelque sorte des variantes, exprimant toutes l'idée d'être ruiné, d'être sur la paille.

2a) בלײַבן אין אײן העמד = blaybn in eyn hemd = rester vêtu d'une seule chemise.

2 b) אױסגײן אין אײן העמד = oysgeyn in eyn hemd= sortir vêtu d'une seule chemise.

3) נישט האָבן קײן העמד אױפֿן לײַב = nisht hobn keyn hemd oyfn layb= ne même pas avoir une chemise sur le corps
= en être réduit à la plus extrême nécessité

La dernière de ces expressions marque un degré supplémentaire , aggravation de la situation .

Voir plus haut une autre expression yiddish avec hemd .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Sep 13, 11:06 Répondre en citant ce message   

Dans la presse sportive, hat trick (= coup du chapeau) s'emploie lorsqu'un joueur marque dans un même match 3 buts (football) ou 3 essais (rugby).

Selon que l'on est tâtillon ou puriste, on pourra affiner la définition :

Wikipedia a écrit:

[ Football ] Dans la définition retenue au Royaume-Uni et par la FIFA, le terme s’applique lorsqu’un joueur marque trois buts au cours de la même partie. Les tirs au but ne sont pas considérés comme des buts. Néanmoins, partout ailleurs, la définition est plus restrictive, à savoir que le triplé n'est coup du chapeau que :
lorsqu’il s’agit de trois buts consécutifs, sans qu’un joueur adverse ni un coéquipier n'ait marqué entretemps ;
En effet, les buts marqués par l'adversaire ou par un coéquipier peuvent témoigner de tactiques trop offensives ou de différences de niveau entre équipes qui réduisent la portée de l'exploit. On peut distinguer le cas exceptionnel, appelé coup du chapeau parfait :
lorsque les trois buts consécutifs ont été inscrits de façon différente, à savoir du pied gauche, du pied droit et de la tête (dans n’importe quel ordre).
lorsque les 3 buts inscrits consécutivement et sans interruption le sont lors de la même mi-temps.


Lire le Fil Références d'origine sportive (msg du 07.09.2013).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 16 Sep 13, 22:26 Répondre en citant ce message   

yiddish

דרײען זיך אױפֿן קאָריק = dreyen zikh oyfn korik

= pivoter sur le talon de sa chaussure . Cette expression peut avoir deux sens :

a) tergiverser , tourner autour du pot.

b) faire l'intéressant, parader.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 12:39 Répondre en citant ce message   

- It could result in more hedge fund “branding” in sports arenas or other public places deep-pockets people like to congregate.
= On pourrait voir ainsi des hedge-funds décliner leurs marques lors d'événements sportifs ou dans d'autres lieux publics que les classes aisées aiment fréquenter.

[ The NY Post - 23.09.2013 ]


Royaume-Uni deep pocket (= poche profonde)
- personne ou entité économique ayant de grosses ressources financières

- the deep pockets will benefit most from the tax cuts
= ce sont les riches qui profiteront le plus des réductions d'impôts


deep pocketed (adj.)
- riche / aisé
- qui a des ressources financières conséquentes


Lire le Fil riche (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 9:55 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:

Autriche Expression autrichienne signifiant mourir :

den Holzpyjama anhaben = être vêtu du pyjama de bois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 17:44 Répondre en citant ce message   

En français, nous avons le costard en sapin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Sep 13, 20:59 Répondre en citant ce message   

yiddish

תּכריכים-שטעך = takhrikhim-shtekh , textuellement point de linceul , expression péjorative pour désigner le point de bâti ou une couture faite à la va-vite, mal faite.

תּכריכים = di takhrikhim = ce sont les habits funéraires traditionnels dans le judaïsme ( en lin blanc)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 03 Oct 13, 21:05 Répondre en citant ce message   

Expression :

angl. Liar, liar, pants on fire ! :
lit "menteur, menteur, pantalon en feu", expression pour dire que ce n'est pas vrai, comme : "C'est du bidon !", "C'est du baratin", "Mon œil !"

Il est possible que " le pantalon en feu" soit un euphémisme pour "[tu mérites une] fessée"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 5 sur 9









phpBB (c) 2001-2008