Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 27 Mar 13, 23:57 |
|
|
Citation: | Bei Zypern brennt der Hut mehr als bei Griechenland | die Presse 24.03.2013
Littéralement, À Chypre, le chapeau brûle bien plus qu'en Grèce.
= A Chypre la situation est bien plus alarmante qu'en Grèce.
Une expression typiquement autrichienne , der Hut brennt = le chapeau brûle qui peut correspondre à notre " Il y a le feu au lac " et qui désigne une situation grave, alarmante et qui nécessite une intervention très rapide.
der Hut = le chapeau. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Apr 13, 15:36 |
|
|
- C'è un Conte abbottonato su formazione e tattica : Vucinic partirà dalla panchina.
= Avant le match contre le Bayern, Conte, l'entraîneur de la Juventus, est discret sur la formation et la tactique : Vucinic sera sur le banc.
[ Il Corriere della Sera - 02.04.2013 ]
abbottonato
- boutonné
- réservé |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 14:59 |
|
|
- Alex Rodriguez has worn the villain’s hat long enough to know he is disliked throughout baseball.
= Rodriguez (= joueur de base-ball accusé de dopage) est dans le rôle du méchant depuis assez longtemps pour ne pas ignorer qu'il est détesté par le monde du base-ball.
[ The NY Post - 19.08.2013 ]
to wear/don the villain's hat
(= porter le chapeau du méchant)
- jouer le rôle du méchant
to don : revêtir / mettre (un vêtement)
contraction de do-on
to doff : ôter / enlever (un vêtement)
contraction de do-off
Il y a peut-être une origine historique à cette expression. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 15:30 |
|
|
José a écrit: | to wear/don the villain's hat
(= porter le chapeau du méchant)
- jouer le rôle du méchant | Ceci est un excellent exemple d'une expression très souple.
angl. to wear/don the [teacher, lawyer, doctor, expert, cop, father ...]'s hat :
prendre le rôle du [maître, avocat, expert, docteur, flic, père ...]
On peut créer ces expressions à loisir, comme le montre l'exemple suivant :
Now I am going the wear my Babel moderator's hat and write a comment in red.
Maintenant, je vais prendre mon rôle de modérateur de Babel et écrire un commentaire en rouge. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 15:42 |
|
|
Jacques a écrit: | José a écrit: | Now I am going the wear my Babel moderator's hat and write a comment in red.
Maintenant, je vais prendre mon rôle de modérateur de Babel et écrire un commentaire en rouge. |
|
On utilise en français une expression semblable : je vais mettre ma casquette de modérateur ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Aug 13, 14:57 |
|
|
Voire enfiler/revêtir le costume de. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Aug 13, 15:37 |
|
|
yiddish
דאָס העמד = dos hemd = la chemise
1) פֿאַרזעצן דאָס לעצטע העמד = farzetsn dos letste hemd = mettre en gage sa dernière chemise = avoir dépensé jusqu'à son dernier sou .
Les expressions qui suivent sont en quelque sorte des variantes, exprimant toutes l'idée d'être ruiné, d'être sur la paille.
2a) בלײַבן אין אײן העמד = blaybn in eyn hemd = rester vêtu d'une seule chemise.
2 b) אױסגײן אין אײן העמד = oysgeyn in eyn hemd= sortir vêtu d'une seule chemise.
3) נישט האָבן קײן העמד אױפֿן לײַב = nisht hobn keyn hemd oyfn layb= ne même pas avoir une chemise sur le corps
= en être réduit à la plus extrême nécessité
La dernière de ces expressions marque un degré supplémentaire , aggravation de la situation .
Voir plus haut une autre expression yiddish avec hemd . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Sep 13, 11:06 |
|
|
Dans la presse sportive, hat trick (= coup du chapeau) s'emploie lorsqu'un joueur marque dans un même match 3 buts (football) ou 3 essais (rugby).
Selon que l'on est tâtillon ou puriste, on pourra affiner la définition :
Wikipedia a écrit: |
[ Football ] Dans la définition retenue au Royaume-Uni et par la FIFA, le terme s’applique lorsqu’un joueur marque trois buts au cours de la même partie. Les tirs au but ne sont pas considérés comme des buts. Néanmoins, partout ailleurs, la définition est plus restrictive, à savoir que le triplé n'est coup du chapeau que :
lorsqu’il s’agit de trois buts consécutifs, sans qu’un joueur adverse ni un coéquipier n'ait marqué entretemps ;
En effet, les buts marqués par l'adversaire ou par un coéquipier peuvent témoigner de tactiques trop offensives ou de différences de niveau entre équipes qui réduisent la portée de l'exploit. On peut distinguer le cas exceptionnel, appelé coup du chapeau parfait :
lorsque les trois buts consécutifs ont été inscrits de façon différente, à savoir du pied gauche, du pied droit et de la tête (dans n’importe quel ordre).
lorsque les 3 buts inscrits consécutivement et sans interruption le sont lors de la même mi-temps. |
Lire le Fil Références d'origine sportive (msg du 07.09.2013). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 22:26 |
|
|
yiddish
דרײען זיך אױפֿן קאָריק = dreyen zikh oyfn korik
= pivoter sur le talon de sa chaussure . Cette expression peut avoir deux sens :
a) tergiverser , tourner autour du pot.
b) faire l'intéressant, parader. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Sep 13, 12:39 |
|
|
- It could result in more hedge fund “branding” in sports arenas or other public places deep-pockets people like to congregate.
= On pourrait voir ainsi des hedge-funds décliner leurs marques lors d'événements sportifs ou dans d'autres lieux publics que les classes aisées aiment fréquenter.
[ The NY Post - 23.09.2013 ]
deep pocket (= poche profonde)
- personne ou entité économique ayant de grosses ressources financières
- the deep pockets will benefit most from the tax cuts
= ce sont les riches qui profiteront le plus des réductions d'impôts
deep pocketed (adj.)
- riche / aisé
- qui a des ressources financières conséquentes
Lire le Fil riche (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 9:55 |
|
|
Rejsl a écrit: |
Expression autrichienne signifiant mourir :
den Holzpyjama anhaben = être vêtu du pyjama de bois |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 17:44 |
|
|
En français, nous avons le costard en sapin. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Sep 13, 20:59 |
|
|
yiddish
תּכריכים-שטעך = takhrikhim-shtekh , textuellement point de linceul , expression péjorative pour désigner le point de bâti ou une couture faite à la va-vite, mal faite.
תּכריכים = di takhrikhim = ce sont les habits funéraires traditionnels dans le judaïsme ( en lin blanc) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Oct 13, 21:05 |
|
|
Expression :
angl. Liar, liar, pants on fire ! :
lit "menteur, menteur, pantalon en feu", expression pour dire que ce n'est pas vrai, comme : "C'est du bidon !", "C'est du baratin", "Mon œil !"
Il est possible que " le pantalon en feu" soit un euphémisme pour "[tu mérites une] fessée" |
|
|
|
|
|