Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 14 Mar 17, 9:50 |
|
|
Dans diverses langues il y a des expressions imagées par lesquelles un locuteur dit d'un autre que celui-ci est coupable de quelque chose, sans que le premier sache exactement de quoi ou dans quelle mesure.
roumain : este cu musca pe căciulă – littéralement « il/elle est avec la mouche sur le bonnet ». Il y a aussi la variante se simte cu musca pe căciulă litt. « il/elle se sent avec la mouche sur le bonnet », que le locuteur peut même utiliser se référant à soi-même: mă simt cu musca pe căciulă signifiant « j'ai fait quelque chose sans penser à mal mais maintenant je vois que le mal s'est produit à cause de moi ».
hongrois : vaj van a fején – litt. « il/elle a du beurre sur la tête ». Cette expression vient d'un proverbe la contenant : Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra (litt. « Celui qui a du beurre sur la tête ne doit pas s'exposer au soleil ») voulant dire qu'une personne qui est coupable de quelque chose doit faire attention à ce qu'on ne découvre pas son méfait, ou qu'elle ferait mieux de ne pas se vanter de son irréprochabilité. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Mar 17, 17:32 |
|
|
angl. to be caught red handed : lit. être pris avec les mains rouges. (rouge du sang d'un meurtre ou de braconnage)
être pris la main dans le sac
angl. smoking gun : lit. arme à feu [encore] fumante. Preuve flagrante de culpabilité |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 14 Mar 17, 19:05 |
|
|
En wallon : Ci qui s'sint rogneû, qu'i s'grète !, qu'on traduira par Celui qui se sent irrité (un prurit), qu'il se gratte !, et chez Molière par : Qui se sent morveux , qu'il se mouche ! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 14 Mar 17, 19:55 |
|
|
Jacques a écrit: | être pris la main dans le sac |
être pris la main dans le pot de confiture |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 15 Mar 17, 12:32 |
|
|
Jacques et Azwaw, être pris la main dans le sac n'a rien à voir avec le sens donné à ce fil. Il faut lire un peu mieux le message initial avant de poster. |
|
|
|
|
Jouad
Inscrit le: 17 Mar 2017 Messages: 4 Lieu: Oran - Algérie
|
écrit le Friday 17 Mar 17, 23:44 |
|
|
Une expression maghrébine:
elli fi karshu tbene yekhaf men nnar (ألّي في كرشو التبن يخاف من النار)
Littéralement: qui dans ventre sien la paille a peur du feu.
Traduction: Celui qui a de la paille dans le ventre craint les flammes.
Celui qui a quelque chose à se reprocher se tient loin de ce qui pourrait révéler ce qu'il cache. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 02 Jan 21, 13:21 |
|
|
C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf.
Le coupable d'un méfait est souvent le premier d'un groupe de suspects à clamer son innocence. |
|
|
|
|
|