Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
nebbish (anglais US) / *bʰag- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
nebbish (anglais US) / *bʰag- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10655
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 17 oct 12, 11:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- A nebbishy rabbi who called himself the “Jewish Indiana Jones” was sentenced yesterday to four years in the slammer for peddling Torahs he falsely claimed to have “rescued” after they were lost during the Holocaust.
= Un rabbin pas très fûté / pas très heureux, et qui se présente comme un Indiana Jones juif, a été condamné à 4 ans de prison pour avoir revendu des Torahs qu'il prétendait avoir sauvées après qu'elles aient été, disait-il, perdues pendant l'Holocauste .

[ The NY Post - 12.10.2012 ]


USA nebbish
- (adj.) US empoté
- (nom) ballot - empoté
- une personne d'une inefficacité pitoyable, qui manque de chance, timide
(= a pitifully ineffectual, luckless, and timid person)


[ etymonline ]
(1905) nebbich, du yiddish (used as a Yiddish word in American English from 1890s)
d'une source slave : voir le tchèque neboh (= pauvre, malchanceux/malheureux / lit. "un-endowed")
du proto-slave *ne-bogu-, avec un préfixe négatif
PIE *bhag-
Lire l'article nebbish d'etymonline

[ dictionary.reference.com ]
(1890–95) du yiddish nebekh (= poor, unfortunate)
probablement issu du slave
voir le tchèque nebohý (= pauvre)
(spelling with -sh perhaps < Western Yiddish forms of the word)


L'origine slave est à creuser.
Les mots yiddish sont dans leur grande majorité d'origine allemande ou hébraïque. Les mots yiddish d'origine slave sont très minoritaires.


Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 17 oct 12, 23:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Israël Pour le yiddish, נעבעך = nebekh , s'emploie surtout comme une interjection . Un peu comme à Marseille: Peuchère, la pauvre !
On pourrait traduire aussi par hélas !, misère ! pauvres de nous !.

C'est un mot extrêmement courant.

L'adjectif / adverbe équivalent est נעבעכדיק = nebekhdik : pitoyable, misérable, dérisoire.
Un terme qui suscite l'apitoiement et en même temps une forme de mépris.

Le substantif qui désigne le malchanceux,le pauvre type, le miséreux, c'est נעבעכל = nebekhl . Par extension et sur un mode humoristique, cela peut aussi signifier une poule mouillée ou une personne trop naïve. On se rapproche du pauvret , pécaïre marseillais.

Allemand Le terme a également migré vers l'allemand où il devient nebbich .

Une blague pour définir le nebekhl yiddish : oyb a nebekhl volt geyn aroys , volt ir gemeynt az s'iz gekumen emetser arayn.
=
Si un nebekhl sortait de la pièce, il vous semblerait que quelqu'un vient d'entrer.

Quant à l'origine, il semble bien qu'elle soit slave. Si en yiddish les mots d'origine slave sont minoritaires en rapport avec les termes germaniques ou hébraïques, ils ne sont pas rares pour autant.

Deux exemples rapides 1) וועטשערע = vetshere = dîner, repas du soir. вечер en russe vietsher = le soir.

2)מאָלאָדיעצ = molodiets = un gars formidable.молодец = (molodiets ) en russe = bravo , formidable !


Dernière édition par rejsl le jeudi 18 oct 12, 16:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10655
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 9:30 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Rejsl a écrit:
Allemand Le terme a également migré vers l'allemand où il devient nebbich.

Lire le Fil Mots jiddisch en allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gotthelf



Inscrit le: 25 juil 2012
Messages: 52

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 14:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'adverbe 'nebbich' vient du yiddish de l'ouest est et est usé en argot allemand; il signifie en allemand 1) leider, schade; 2) wenn schon!

»Wenn schon!« sagte er und fügte hinzu: »Nebbich!«
(Edmund Josef von Horváth: Kleine Prosa)
http://de.wiktionary.org/wiki/nebbich

Le substantiv yiddish 'Nebbisch' ou 'Nebbich', usé en argot allemand, signifie en allemand 'Unbedeutender'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 16:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le terme allemand est resté quant au sens très proche du yiddish:

Leider peut se traduire par hélas ou malheureusement.

Wenn schon ! s'emploie pour marquer le regret : bon, tant qu'à faire, et même... tout dépend du contexte.

Unbedeutender = quelqu'un qui est insignifiant.

Quant à affirmer que le terme est entré en langue allemande seulement via le yiddish occidental, c'est à dire le judéo-alsacien, c'est vite dit. De même que je n'affirme pas qu'il est obligatoirement venu par le yiddish oriental.

Mais comme le terme s'est retrouvé tant en Allemagne même que dans les provinces germanophones de l'empire austro-hongrois, je dis qu'il vient de la langue yiddish, sans distinction. Car le terme yiddish était tout autant utilisé par les yiddishophones d'Europe Centrale, en contact avec les germanophones qu'en Alsace.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7908
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 19:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
L'origine slave est à creuser.

Certes. C'est un peu dommage qu'aucun Babélien slavisant ne soit encore intervenu pour confirmer ou infirmer cette origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 19:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Mais... Je ne comprends pas bien pourquoi cette idée qu'il faudrait remettre en cause cette étymologie slave reconnue par tous les linguistes. Juste parce que José pose la question comme ça, sans rien à l'appui?

Si tu veux des précisions, les voilà:

- nebohý en tchèque : malheureux, infortuné.

- d'un terme venu du proto-slave : nebogъ = malheureux.

- en ukrainien: niebogi : même signification.

Formé d'un préfixe privatif et d'une base qu'on retrouve dans bog : Dieu.


Citation:
" נעבעכ – междометие, выражает сожаление, жалость, переводится большей частью вводным словом "бедняга, бедняжка"". Что касается славянских корней, о возможности которых говорит Г. Кюппер, то, действительно, "бедняга, бедняжка" по-польски – "nieboga", по-украински – "небога", по-белорусски – "нябога". Также и в древнерусском языке слово "небогий", обычно в краткой форме в значении существительного "небог" (м. р.), "небога" (ж. р.) – "бедный, несчастный, обездоленный; презренный, жалкий" (Словарь русского языка XI – XVII вв., М., 1986, вып. 11, с. 18).»


Citation tirée d'un dictionnaire de la langue russe : traduction rapide

Le terme yiddish נעבעכ, interjection qui marque le regret, l'apitoiement , qui signifie pauvre, pauvret. Pour les racines slaves, selon G. Kiouper , dans cette acception ( pauvre...), penser au polonais : nieboga , à l'ukrainien "небога" = nieboga , au biélorusse "нябога" = niaboga , venant d'un protoslave ( vieux russe) "небог" = niebog = pauvre, triste, malheureux, misérable.

Je pense que les linguistes russes sont tout aussi crédibles qu'etymonline dès lors qu'il s'agit des études de langue slave.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7908
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 18 oct 12, 20:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Eh ben voilà, tout ça n'avait pas encore été dit. Maintenant c'est dit et écrit, plus rien à creuser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10655
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 20 oct 12, 10:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Rejsl a écrit:
Je ne comprends pas bien pourquoi cette idée qu'il faudrait remettre en cause cette étymologie slave reconnue par tous les linguistes. Juste parce que José pose la question comme ça, sans rien à l'appui ?

Ne prêtons pas à José plus d'importance qu'il n'en a.

Concernant les 2 sources que je cite (je n'ai pas consulté "tous les linguistes") :
- etymonline parle d'une source slave :
"from a Slavic source akin to Czech neboh"
on sait par ailleurs qu'on note de temps en temps de petites bévues sur etymonline
- dictionary.reference.com dit :
"probablement issu du slave"

Il fallait donc creuser cette étymologie slave.

Il suffit de me lire pour voir que je ne mets pas en cause l'étymologie slave. Et que je ne pose pas de question non plus. J'invite simplement de plus savants que moi en étymologie à apporter des éléments. C'est ce qu'on fait à longueur de temps sur ce Forum. Pas plus, pas moins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7908
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 10 jan 17, 8:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ce mot va nous être utile pour rassembler des informations données çà et là sur le forum au sujet de l'importante racine *bʰag- "donner ou recevoir une part".

Le sens de la racine nous permet d'abord de comprendre que nebbish a la même formation que le français malheureux / malchanceux, à savoir "celui qui n'a pas reçu sa part ou qui en a reçu une mauvaise". Cela peut être la part de nourriture donnée par le chef de famille, la part du butin attribuée par le chef de guerre, et c'est aussi la part de bonheur donnée par Dieu.

Voilà pourquoi on trouve rassemblés sous cette racine, du sanskrit jusqu'au grec en passant par l'iranien et le slave, des mots signifiant aussi bien Dieu, seigneur, chance, manger, part, donner, etc. Que je sache, il n'y a pas dans cette racine de branche germanique, latine ou celtique. Les mots de cette racine qu'on trouve dans les langues européennes modernes, en turc et en arabe sont des emprunts à l'une ou l'autre des quatre branches citées.

- De la branche slave, Rejsl a dit tout ce qu'il y avait à dire. J'ajouterai simplement le prénom Bogdan "don de Dieu" (voir fil Les noms de "Dieu") et le prénom tchèque Bohuslav "gloire de Dieu", que l'on retrouvera - à cause de l'élément -slav - dans la grande famille CLOVIS.

- En ce qui concerne la branche grecque, nous en avons peu parlé car tout le monde sait que le composant -phag- de plusieurs mots savants français signifie "manger" : oesophage, anthropophage, nécrophage, phagocyte, phagocyter, rhizophage, etc. Voir le long et riche article que le TLF consacre à -phage.

- De la branche indienne est issu le français pagode dont le TLF dit ceci : Emprunt au portugais pagode, attesté au sens de « idole » d'où par extension « temple consacré au culte des idoles » ; du dravidien pagôdi ou pagavadi (proprement, nom de Cali, épouse de Çiva) lui-même issu du sanskrit bhagavati « déesse », fém. de bhagavat « saint, divin ».
Pour la Bhagavad-Gita, un des écrits fondamentaux de l'hindouisme, voir Wikipedia.

- Et pour finir la branche iranienne à laquelle nous devons bakchich, du turc bahşiş, du persan baxšīš, id., dérivé de baxšīdan, “donner”, arabe بخشيش baẖšīš ou بقشيش baqšīš, et bey du turc bey, id., probablement d'origine iranienne car apparenté au sogdien , “seigneur, chef, dieu”, et à l’avestique baga / baǧa, “celui qui dispense la fortune, Dieu”, arabe بايّ bāyy et بيك bayk, “bey, seigneur”. Dérivé : bégum, féminin de bey, mot hybride dont le deuxième élément est probablement issu de l’arabe أمّ umm “mère”.

NB : On a aussi supposé - mais sans certitude - que le premier élément du nom de la ville de Baghdad aurait un rapport avec la racine *bʰag- .


Dernière édition par Papou JC le lundi 23 jan 17, 7:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10655
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 10 jan 17, 10:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Eh ben mon vieux ! Que de connaissances présentées dans ce MDJ ! On les lit avec grand plaisir, merci Papou.
Et dire que tout est parti -encore une fois- d'une citation de ce journal populaire new-yorkais ... cool
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7908
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 10 jan 17, 10:30 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est la gangue d'où tu extrais des pépites ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008