Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 19:12 |
|
|
Je vous propose de traduire "joyeux anniversaire" dans toutes les langues.
(en s'adressant à une personne)
et on n'est pas obligé de traduire littéralement !
français : joyeux anniversaire !
wallon (Namur) : brâmint d'boneûr po vos-ans! / bone anéye!
provençal : urous anniversàri e longo mai !
occitan : urós aniversari !
frioulan : bon complean / natalizi
roumain : la mulţi ani
italien : buon compleanno!
catalan : per molts anys! / feliç aniversari!
espagnol : ¡feliz cumpleaños! / ¡felicidades!
portugais : feliz aniversário!
grec : Χρόνια Πολλά
breton : penn-bloaz laouen!
allemand : Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! / Viel Glück zum Geburtstag!
néerlandais : gelukkige verjaardag! / gefeliciteerd (met je verjaardag)!
afrikaans : geluk op u verjaarsdag!
luxembourgeois : E schéine Gebuertsdag!
norvégien : gratulerer med dagen!
suédois : ha den äran! / grattis på födelsedagen!
danois : tillykke med fødselsdagen!
islandais: til hamingju með afmælið!
anglais : happy birthday!
russe : c днём рождения! / Поздравляю с днём рождения!
ukrainien : поздоровляю з днем народження!
biélorusse : з днëм нарадтєния!
polonais : wszystkiego najlepszego na urodziny!
slovaque : všetko najlepšie k narodeninám!
tchèque : šťastný narozeniny!
slovène : vse najboljše za rojstni dan
croate : srijetan rođendan! / sretan rođendan!
serbe : cрећан рођендан! / srećan rođendan!
macédonien : среќен роденден!
bulgare : честит pожден ден!
lituanien : su gimimo diena!
letton : daudz laimes dzimšanas dienā!
albanais : urime di lindja! / gëzuar ditëlindjen!
persan : تولدت مبارک (tavalodat moba'rak)
finnois : onnea syntymäpäivänä!
saami : hauskes reagadau beaivi!
hongrois : isten éltessen sokáig! / gratulátok születésnapjára! / boldog születésnapot!
inuktitut : inuulirvisiutsialirit!
japonais : 誕生日おめでとう!([o] tanjôbi omedetô !) / お誕生日おめでとうございます (o tanjôbi omedetô gozaimasu)
basque / euskera : urtebetetze on!
esperanto : bonan naskotagon! / bonan naskiĝtagon!
tatsique : mnogo baxtava za nażdnu!
morse : .--- --- -.-- . ..- -..- .- -. -. .. ...- . .-. ... .- .. .-. . -·-·--
Dernière édition par Xavier le Saturday 17 Sep 05, 10:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 19:35 |
|
|
japonais : 誕生日おめでとう!(tanjôbi omedetô !)
je rajouterais en fait "o tanjôbi omedetô". Peut-être que le "o" n'est pas nécessaire, mais je n'en suis pas tout à fait sûr. Ce "o" est une sorte de particule de politesse qu'on place devant "anniversaire" pour marquer du respect vis-à-vis de la personne. (Nota : ce même "o" peut représenter au contraire une distanciation avec d'autres mots...)
Littéralement, la phrase signifie : "(pour ton) anniversaire félicitations!"
Ceci est la formule courante, qu'on dirait à un proche. Pour être plus poli on peut dire : お誕生日おめでとうございます (o tanjôbi omedetô gozaimasu). |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 19:42 |
|
|
Breton : penn-bloaz laouen !
Des fois on peut entendre "deiz-ha-bloaz" au lieu de "penn-bloaz" mais cette tournure est spécifique aux anniversaires de décès, pour les anniversaires autres on préfèrera comme en Cornique et en Gallois, la formule "penn-bloaz"...
Il existe un autre mot : "gouel-bloaz" qui sert à qualifier la fête d'anniversaire, par exemple "gouel-bloaz laouen dit !" signifie "bonne fête d'anniversaire (à toi) !"
Vocabulaire :
Penn : bout, fin, tête
Bloaz : année
Deiz : jour
Ha : et
Gouel : fête (à caractère sacré)
Dit : à toi |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 20:15 |
|
|
En grec on dira : Χρόνια Πολλά (beaucoup d'années) et oui en grec on souhaite toujours beaucoup d'années ou longue vie. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 20:22 |
|
|
C'nèst nén aûji ! Ce n'est pas facile !
En wallon ( de Nameûr ), l'expression courante est bone anéye, mais elle a un côté ironique et moqueur. C'est un peu du genre "encore une, tu deviens vieux !!" Fêter son anniversaire se dit fièster sès-ans. Alors pour traduire au plus juste bon anniversaire je vais être obligé de ruser :
Brâmint d'boneûr po vos-ans ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 15:00 |
|
|
С днём рождения! S dnjom ro?denija
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Happy birthday! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 18:09 |
|
|
.--- --- -.-- . ..- -..- .- -. -. .. ...- . .-. ... .- .. .-. . -·-·--
>> pour traduire le morse |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 22:08 |
|
|
Gratulerer med dagen!
Ha den äran! / Grattis på födelsedagen!
Tillykke med fødselsdagen!
Onnea syntymäpäivänä!
Hauskes reagadau beaivi!
Boldog születes napod!
Urime di lindja!
Su gimimo diena!
Laimīgu dzim'anas dienu!
Sretan (ti) Rođendan!
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!
Поздоровляю з днем кароджения!
З днëм нарадтєния!
Честит Рожден Ден!
PS: Je triche un peu : je les collectionne depuis plusieurs années! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 22:31 |
|
|
Serbe : Срећан рођендан !
On peut le rapprocher du Croate "Sretan rođendan" cité par Rémi ci-dessus, c'est quasiment pareil mis à part le premier mot, la lettre Serbe Ћ est remplacée par un T en Croate (au lieu d'un Ć) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 18 Sep 05, 19:49 |
|
|
Per molts anys! |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 18 Sep 05, 23:45 |
|
|
Néerlandais "Gellukijg Verjaardag" |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 0:26 |
|
|
Une petite correction pour l'orthographe du hongrois, cher Rémi :
Boldog születésnapot !
Mais c'est une traduction littérale des expressions étrangères; en Hongrie, on ne le dit jamais.
On dit de préférence : "Isten éltessen sokáig !" qui veut dire "Dieu te donne longue vie !" |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 18:37 |
|
|
Quelques ajouts:
en russe, on peut utiliser une forme plus longue "Поздравляю с днём рождения!". Pour ceŭ qyui s'y intéressent, il existe une expression "С днём варенья!", moins formelle et très repandue. En ukrainien, désolé, la phrase n'est pas correcte. On dit "Поздоровляю (ou вiншую) з днем народження", sinon de façon plus concise "З днем народження!".
En espéranto, on peut dire aussi "Bonan naskiĝtagon!" |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 18:40 |
|
|
"С днём варенья!" n'est qu'un jeu de mot répandu qui joue sur les sonorités... A rapprocher de l'expression allemande "herzlichen Glühstrumpf..."
Варенье = marmelade
Glühstrumpf = Chaussette irradiante |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 18:54 |
|
|
Варенье = confiture
Ce n'est pas uniquement le jeu de mots. Les mots se terminant par "енье" sont nombreux en russe. La confiture est une chose sucrée, agréable, qui symbolise en quelque sorte la vie douce qu'on souhaite à именинник |
|
|
|
|
|