Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 11:12 |
|
|
giron vient de l'ancien français gerun, qui vient lui-même du francique gero, désignant une pièce d'étoffe taillée en pointe qui couvrait le bas du corps.
la racine ger s'applique d'ailleurs à la pointe en général, puisqu'elle désigne aussi le fer de lance, d'où, par exemple, le prénom Gérard, composition de ger+hart, littéralement dur comme un fer de lance. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 11:19 |
|
|
Le giron est aussi une pièce héraldique. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 17:24 |
|
|
en picard, le giron est un tablier.
pour giron, l'espagnol dit giron, l'italien gherone, le provençal giro et le wallon géron. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 19:31 |
|
|
En allemand , le giron se dit Schoß , en ahd (ancien haut allemand) scôჳ et le sens au départ serait bien le même:
pointe, angle. Ainsi drîscôჳ voulait dire triangle . Le ger ( moyen haut allemand) était-il alors un synonyme? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 21:11 |
|
|
oui, on peut dire ça.
Grimm nous donne à lire, pour illustrer le mot "Schosseid", désignant un serment particulier:
"eid, bei dem der rockzipfel angefasst wurde", soit "serment où l'on tenait la pointe de la tunique".
pour "ger", Grimm nous donne l'équivalent "wurfspiesz", soit "javelot" dans le cas présent , mais "ger" s'applique aussi à la pointe de lance ou de flèche. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 22:35 |
|
|
En flamand, on ne peut plus près de l'origine, il y a 'voorschoot' (=tablier).
Aux Pays-Bas il y a la commune de Voorschoten (Zuid-Holland) pour laquelle on donne comme étymologie: Forschate (11e Siècle)- Vorscot (1208), > coin d'herbage sablonneux dans un marécage. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 22:36 |
|
|
Pour l'espagnol, je crois que vous voulez dire jirón, pas giron... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 22:15 |
|
|
ramon a écrit: | Pour l'espagnol, je crois que vous voulez dire jirón, pas giron... | L'équivalent espagnol de giron (premier sens donné par José), c'est regazo. Le DRAE en ligne n'en donne pas l'étymologie.
Dans le giron de l'article *ghaiso-, "bâton, lance, fer de lance, flèche", de Calvert Watkins, on trouve
- plusieurs prénoms internationaux d'origine germanique comme Gérard, cité plus haut, Gérald, Gertrude et Edgar, tous experts au lancement de la lance.
- l'adjectif gore (= sanguinolent) qui s'insinue depuis quelques années dans le vocabulaire des Français (to be gored = être blessé d'un coup de corne > perdre son sang en abondance),
- le nom anglais de l'ail, garlic (cf. fr. une "pointe" d'ail)
- le nom anglais du gerfaut, gyrfalcon, mot dont l'étymon serait, via l'ancien français, le vieux norois geirfalki, de geirr, "lance".
- et enfin le garfish, nom anglais du poisson appelé "orphie", dont Outis parlait très brièvement dans un post que j'ai supprimé par mégarde, ce dont je le prie de m'excuser.
D'après Ernout-Meillet et Chantraine, se rattachent également à ce thème les mots
- latin gaesum, "javeline gauloise", mot emprunté au gaulois,
- et grec χαιον [khaion], "houlette de berger". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 9:42 |
|
|
Papou JC a écrit: | L'équivalent espagnol de giron (premier sens donné par José), c'est regazo. Le DRAE en ligne n'en donne pas l'étymologie. |
Voir regazar (peu usité), du lat. re + capio, -ere, -captum, prendre, ramasser, recueillir (et garder dans un tablier plié vers le giron).
Quand à jirón, il existe aussi avec le sens de quelque chose terminée en pointe, mais le sens le plus répandu est étoffe déchirée (lambeau).
Un vestido hecho jirones = une robe en lambeaux |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 10:23 |
|
|
En italien il faut distinguer entre:
- gherone = giron
- girone = tour / match (allée/rétour)...qui dérive de "giro" et donc à rien à voir avec le giron français
Après il y a les mots
ghiera (vieux it.) = flèche (mais maintenant = "virole")
et on pense à un croisement entre un mot d'origine germanique (aboutit à gh- en italien) et un mot d'origine celtique latinisé -> vira/viria, parce que, en italien il y a la double forme:
ghiera =virole
vera = anneau de mariage
mais le v- a passé aussi en:
verrina = sorte de flèche
verrettone = flèche pour baliste |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 10:59 |
|
|
giòrss a écrit: | vera = anneau de mariage |
En roumain o verighetă est l'alliance de mariage (bague). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 11:13 |
|
|
Je reviens sur l'espagnol regazo. Le lien avec un verbe regazar peu usité - et qui est probablement fabriqué sur regazo plutôt que d'origine latine - me semble finalement moins sûr qu'un rapprochement avec le thème *ghaiso-. Ce serait une piste à explorer. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 17:58 |
|
|
giòrss a écrit: | ghiera =virole
vera = anneau de mariage
mais le v- a passé aussi en:
verrina = sorte de flèche
verrettone = flèche pour baliste |
Pour verrina, on donne une dérivation de verro, le mâle du porc, selon l'usage de donner à un outil qui pénétre le nom d'un animal mâle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 19:10 |
|
|
Je ne suis pas sûr de bien comprendre ce que les mots en ver- ci-dessus viennent faire dans ce fil... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 20:05 |
|
|
Papou, je vois que tu n'as pas compris...alors, je rèsume: en italien il y a des mots en gh- qui derivent d'un mot germanique de la même famille de cela qui a donné le mot français giron...mais...il existent aussi des mots en v- avec la même origine...
ex.
ghiera = flèche
verrettone = flèche de baliste
verrina = sorte de flèche (la possibilité que cette verrina derive de verro ( porc) sont 0,0001%...plus probable que soit un croisement entre un mot germanique abouti en gh- et un mot latin derivé de "vĕrū" = brochette, javelot)
Donc, la solution la plus facile est que la modification de gh- en v- (inusuelle) soit due à la présènce de mots en v- d'origine differente, mais de phonologie semblable.
- le premier c'est le mot latin vĕrū (d'origine inconnue) = brochette, javelot
- le deuxième, le mot vira/viria (celte latinisé) qu'a donné le français "virole"...
et bien la confusion a dû être forte, parce que, en italien: ghiera signifie soit flèche, soit virole. |
|
|
|
|
|