Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 11 Oct 05, 8:26 |
|
|
Splén, du grec σπλήν, σπλήνα qui signifie rate. La splénomégalie est une augmentation du niveau de la rate. Les anglais ont tirés le mot spleen qui à l’origine désignait rate et la morosité qu’on croyait provoquer par son mauvais fonctionnement. en latin on a : splen et en ancien français esplen. |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 2:16 |
|
|
Voici ce que dit Baudelaire au sujet ... du spleen (pas au sujet de sa rate, quoique?..):
« Ce que je sens, c'est un immense découragement, une sensation d'isolement insupportable, une peur perpétuelle d'un malheur vague, une défiance complète de ses forces, une absence totale de désirs, une impossibilité de trouver un amusement quelconque... Je me demande sans cesse: A quoi bon ceci? à quoi bon cela? C'est le véritable esprit de spleen. » (A sa mère, 1857).
Le poète suggère cet éternel ennui, nuancé d'angoisse morbide, en mêlant aux grâces décadentes d'un XVIII" siècle désuet quelques visions étranges et macabres. et en se servant d’images exotiques (empruntes d’Idéal). Evidemment, on est au XIX ème, en pleine fin de romantisme, et c'est déjà une nouvelle poésie qu'il annonce...
Voici un extrait d'un de ses Spleen (je crois qu'il y en a 3)« Quand le ciel bas et lourd... » (Spleen ) tiré des Fleurs du mal.
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l 'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;
Quand la pluie, étalant ses immenses traînées,
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furire
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement,
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
-----------------------------------------
C'est donc bien de ce qu'on a pu appeler une maladie psychologique, mais aussi un simple malaise chronique, que le poète ici veut parler: dans une atmosphère de malaise croissant, on assiste à la montée vers la crise nerveuse... elle éclate, violente et désordonnée, pour aboutir à une détente; celle-ci n'est pas libératrice, car l'Angoisse règne désormais sur l'âme vaincue qui renonce à ses aspirations vers l'Idéal. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 9:42 |
|
|
Pour la rate c’est ce qu’on croyait à l’époque d’où l’étymologie du mot mais Baudelaire psychiquement n’était de son mieux
Dans son œuvre le Horla, là aussi, il décrit un état de déprime, d’hallucination qui aboutie à la folie totale, je ne comprends pas pourquoi il est tant à la mode. |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 22:51 |
|
|
Dans le Horla, qui est une nouvelle fantastique de Maupassant et non de Baudelaire, il s'agit plus de folie véritable effectivement, puisque le héros finit par brûler sa propre maison: c'est donc dire si le XIX ème siècle, qui me passionne, est la pierre d'angle ("o akrogwnaios lifos", comme on le trouve dans les expresions que tu nous as fournies) de ce genre d'oeuvres fantastiques qui foisonnent de nos jours. Peut-être est-ce là la raison du fait qu'il soit si à la mode de nos jours? Il a lparticipé au lancement d'une mode!
D'ailleurs, ce mal du siècle (expression de Musset), est synonyme de passion comme de souffrance (le spleen), qui est justement l'étymologie du mot datant du Xème siècle (passiun « passion du Christ » , du lat. passio « souffrance »).
. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 22:57 |
|
|
Léo Ferré a mis en musique plusieurs poèmes de Baudelaire, dont le spleen que vous citez.
Superbe !
Pour mes élèves de Première, je me suis permis de traduire « Spleen et Idéal » par déprime et pêche. Et je leur demandais de préciser, pour les poèmes que nous lisions ensemble, s'ils étaient du côté de la pêche, ou du côté de la déprime. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 23:39 |
|
|
Vous avez entièrement raison l’erreur est impardonnable surtout que les fleurs du mal et particulièrement son poème "l’albatros" je le connais par cœur. Je ne sais pas pourquoi cet extrait m’a fait penser au Horla et du coup j’ai mélangé à tort les auteurs. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 21 May 09, 9:58 |
|
|
Proto-IE: *(s)plēig'h-(n-) (/ *ps-)
Viel Indien: plīhán-
Avestique: sperezan
Armenien: phaicaŀn
Grec : splēn, gen. splēnos, rate ; pl. splaŋkhn-a, organes internes
Slave : *sьlēzā, *sьlēzenā
Russe : селезёнка (avec un suffixe diminutif)
Ukrainien : селезiнка
Serbo-croate : слезина
Bulgare : слéзен , слéзенка, слéзка сербохорв.
Slovène : slezên, slezêna (les –e- s’écrivent avec un point end essous)
Tchèque : slezina
Polonais : sleziona
Balte: *bluž-n-i- c., *bluž-n-iā f.
Lituanien: blužnis, dialectal blužnē
Prussien : blusne
Latin: liēn, gen. liēnis m.
Celte:
Vieil iralndais : selg
Moyen Breton : felc'h |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 01 Nov 10, 18:47 |
|
|
La splénalgie = souffrir de la rate;
On a aussi la splénite: inflammation de la rate;
splénographie, splénologie
Splénique : synonymes liénal ou liénique
Splénectomie: ablation de la rate, syn. laparosplénectomie
splénogène: qui a son origine dans la rate...
À propos de spleen: on l'appelle taedium vitae et s'observe chez les psychasthéniques. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 16:15 |
|
|
Le nom de la plante asplenium, vient du grec ἄσπληνος ; selon Bailly : sorte de fougère réputée bonne contre les maladies de la rate.
L'Asplenium sagittatum est une plante rare que l'on observe en particulier dans les Calanques de Marseille.
Voir photo |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 17:13 |
|
|
angl. spleenwort : nom commun de certaines plantes du genre Asplenium, lit. "herbe (wort) à rate (spleen)"
Le dos des feuilles comporte des sores (groupements de spores) en forme de rate, ce qui explique les croyances en des vertus médicinales contre les maux de la rate (théorie des signatures).
Dernière édition par Jacques le Thursday 13 Jun 13, 21:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 17:39 |
|
|
splanchnique : (méd.) relatif aux viscères
< gr. splanchna (viscères, organe) < indo-eur. *spelgh- (cf. spleen)
( D'apr. Am. Herit. Dict. of I. E. Roots)
Ex : cavité splanchnique, circulation splanchnique
En embryologie, la splanchnopleure est une couche de tissus internes. Elle est à l'origine du cœur, des cellules sanguines et de toute la musculature viscérale. Elle s'oppose à la somatopleure.
En fac, l'assistant nous avait appris ce truc mnémotechnique : "la splanchnopleure est la couche interne car elle se planque (se cache)" |
|
|
|
|
|