Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
michaaa001
Inscrit le: 27 Jun 2006 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 12:15 |
|
|
Existe -t-il en anglais ce que dans notre langue française nous appelons le subjonctif. En effet, j'ai lu une phrase du type "It's time that she have an appointment"... Mais jen'ai pas compris pourquoi la phrase n'est pas "It's time that she has an appointment". |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 12:44 |
|
|
Et tu ne t'es jamais demandé pourquoi God save the Queen ? Cette absence de s à la troisième personne du singulier est la marque du subjonctifs. Mais à ma connaissance ce temps est maintenant inusité en anglais. On ne le rencontre plus que dans quelques expressions. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 12:44 |
|
|
- Il me semble qu'après les structures "it's [about|high] time...", on utilise le prétérite. Exemple : "it's (high) time you had an appointment" ("il est temps que tu aies un rendez-vous"). Cela dit, les recherches Google font douter ce que j'ai appris au lycée.
- Il existe un subjonctif en anglais (là aussi souvenirs de collège-lycée), mais je ne sais plus s'il correspond réellement au subjonctif au sens français du terme, ni dans quel condition on l'utilise ni si ça s'appelle vraiment le subjonctif. Exemple d'un titre de chanson : "if it be your will". Par contre je suis pas sûr du sens... |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 13:00 |
|
|
Pixel a écrit: | "God save the Queen" eût pu être un impératif... d'ailleurs d'après la suite du texte... je me demande |
Je pense qu'il s'agit bien d'un subjonctif effectivement tombé en désuétude comme l'indique Maisse Arsouye. Tu ne veux quand même pas donner un ordre à Dieu ?
Voilà ce que j'ai trouvé dans la Grammaire anglaise de Jacques Roggero (Nathan, édition de 1992) :
" en anglais, il existe encore un mode subjonctif, mais il s'agit de quelques formes seulement, survivances d'un ancien subjonctif beaucoup plus employé. A part les formes du subjonctif de BE, le subjonctif est absent de la langue parlée familère. "
L'auteur cite un certain nombre de cas où le subjonctif est encore employé et cite entre autres le fameux " God save the Queen !" |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 21:29 |
|
|
En anglais le subjonctif s'utilise après des constructions qui le régissent et dans la protase introduite par if "si". Évidemment, c'est la troisième personne du singulier qu'il faut examiner.
Les temps et aspects du subjonctif anglais sont les suivants.
Réel (les formes sont identiques à celle de l'infinitif; rarement utilisé)
1) Présent
V. active : if he take the opportunity
V. passive: if the opportunity be taken by him
2) Passé:
V. active : if he have taken the opportunity
V. passive : if the opportunity have been taken by him
Remarque. Ce temps a disparu de la langue moderne.
Irréel (toujours utilisé)
1) Présent
V. active : if he took the opportunity
V. passive : if the opportunity were taken by him
Remarque. Il est communément confondu avec le prétérite de l'indicatif et were est remplacé par was pour se conformer à cette idée.
2) Passé
V. active: if he had taken the opportunity
V. passive: if the opportunity had been taken by him
Remarque. Il est communément confondu avec le plus-que-parfait de l'indicatif.
Quelques exemples.
The President has urged that the bill be passed before June.
= Le président a demandé instamment que le projet de loi soit voté avant juin.
I wish you hadn't paid the bill.
= Je regrette que tu aies payé la facture.
If only she knew how much I love her.
= Si seulement elle savait à quel point je l'aime.
God save the Queen.
= Que Dieu ait la reine en sa sainte garde. < Que Dieu sauvegarde la reine.
Be it as it may.
= Quoi qu'il en soit. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 22:32 |
|
|
Je pense que l'exemple de God Save the queen est assez facilement compréhensible si l'on ne fait par exemple que rajouter un simple "may" : (may) god save the queen. C'est une sorte de subjonctif "coupé" pour moi. On ne garde que la seconde partie de l'expression... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 23:39 |
|
|
On utilise may pour faire comprendre aux écoliers anglophones comment fonctionne le subjonctif réel présent, mais ce n'est pas une explication. May n'est absolument pas sous-entendu. Si on l'utilise, il ajoute une nuance.
May God help you. = Puisse Dieu vous venir en aide.
God help you. = Que Dieu vous vienne en aide. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 1:15 |
|
|
Qcumber : oui je vois. Je sais bien qu'il y a une différence de sens, mais je pensais quand même que le may avait été comme emputé de l'expression (ce qui n'empeche pas pour autant le glissement de sens qu'aurait subi une expression par rapport à l'autre).
Mais je comprends ce que tu dis et si tu l'affirmes, je pense que c'est parce que tu en es sûr. Ce que je ne puis pas dire, puisque je faisais une simple suggestion^^ |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 15:36 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Et tu ne t'es jamais demandé pourquoi God save the Queen ? Cette absence de s à la troisième personne du singulier est la marque du subjonctifs. |
C'est autre chose ici: le nom God possède en anglais sa propre terminaison dans la conjugaison. Autrefois, elle était en -th mais elle a disparu et donc après God on n'utilise pas le -s caractéristique de la troisième personne.
Dans les exemple il manque le fameux:
I wish I were...
Mais on entend aussi parfois cela avec "was". |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 16:34 |
|
|
Nikura a écrit: | Dans les exemple il manque le fameux:
I wish I were... Mais on entend aussi parfois cela avec "was". |
Exact, avec toutes les variations possibles pour ceux qui connaissent bien la langue, ce qui n'est pas le cas de tous les anglophones, qui souvent se contentent de formules.
Noter aussi le chassé-croisé de la négation entre l'anglais et le français.
I wish I were able to decipher this message. Je regrette de ne pas pouvoir déchiffrer ce message.
I suppose you had wished you were ready by then. Je suppose que tu regrettes de ne pas avoir été prêt à ce moment-là.
He wished he weren't compelled to accompany her. Il regrettait d'être obligé de l'accompagner.
etc.
où were est surcorrigé en was parce que la majorité ne comprend pas que c'est le subjonctif. Certains même croient que were est une faute. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 16:38 |
|
|
Nikura a écrit: | C'est autre chose ici: le nom God possède en anglais sa propre terminaison dans la conjugaison. Autrefois, elle était en -th mais elle a disparu et donc après God on n'utilise pas le -s caractéristique de la troisième personne. |
Je ne comprends pas.
La terminaison -th de le troisième personne du singulier de l'indicatif présent, remplacée par -s en anglais moderne n'était pas utilisée au subjonctif. Au subjonctif réel, la forme du verbe est identique à celle de l'infinitif. La détermination intrinsèque de God n'y est pour rien. |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 20:17 |
|
|
Quelques infos supplémentaires, dans un style convivial, sont ici (en anglais). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 10 Sep 06, 11:34 |
|
|
Je découvre ce fil un peu tard, mais tant pis.
Utiliser le terme "subjonctif" pour une langue germanique, ça pose plus de problème que ça n'en résout. Dans cette famille, il y a un mode non-indicatif, appelé conjonctif en allemand et en islandais, les deux seules langues où il soit conservé pratiquement intact. La tradition anglaise a baptisé ce mode "subjonctif", mais il faut garder à l'esprit que c'est de la grammaire germanique, pas latine. Le site ci-dessus est très intéressant, mais je m'insurge contre sa "conclusion" faisant le lien largement fautif entre ces formes anglaises et le subjonctif des langues latines.
Le conjonctif a deux temps. Présent et passé. Le terme supin est parfois utilisé dans les grammaires, mais en islandais, ça correspond à autre chose et ça n'a rien à voir avec le supin grec de toute façon, donc ça aussi, c'est plus gênant qu'utile.
Le conjonctif présent anglais a une tête de présent indicatif, mais sans la terminaison -s (anciennement -th). Il y avait un augment vocalique dans la terminaison, mais ça, on n'en voit aucune trace maintenant. Le conjonctif présent de to be est it be. C'est le God save the queen.
Le conjonctif passé anglais a une tête de prétérit indicatif, mais il y avait aussi des histoires de umlaut, qu'on ne retrouve clairement que dans were, qui est le résultat d'un umlaut et d'une terminaison en -i sur was. C'est le I wish I were you.
Il faut étudier l'islandais ou l'allemand pour retrouver le système complet, mais les règles d'emploi de ce mode changent selon la langue et l'époque. Et comme le vieil-anglais est incroyablement complexe, je ne vais pas m'amuser à me replonger dedans. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Sunday 10 Sep 06, 17:10 |
|
|
Juste une petite remarque:contrairement à ce qui se passe en latin, en grec il n'y a pas de supin . |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 10 Sep 06, 17:56 |
|
|
Oh pardon, c'est ce que je voulais dire, désolé de m'être mélangé les pinceaux dans les langues anciennes. (On parle parfois d'aoriste pour le passé du vieil-islandais, tiré de la tradition grecque, j'ai tout mélangé). Milles excuses.
Autre précision : ma préférence pour le terme "conjonctif" est personnelle, les anglicistes disent "subjonctif", je n'ai pas à empêcher quiconque de suivre cette tradition. |
|
|
|
|
|