Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Locutions latines dans la langue italienne - Forum latin - Forum Babel
Locutions latines dans la langue italienne
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Feb 13, 13:31 Répondre en citant ce message   

Dans ce Fil, seront traitées en priorité les locutions latines présentes dans la langue italienne mais pas (ou peu, ou différemment) employées en français.




- Le elezioni corrono sui tweet. Ma la legge non se n'è accorta. Le norme sulla par condicio ignorano il web. Le norme che regolano la par condicio risalgono al 22 febbraio 2000.
= Les élections sont abondamment commentées sur Twitter. Mais la loi ne s'en est apparemment pas aperçue. Les règles concernant l'égalité de traitement ignorent Internet : elles datent du 22 février 2000.

[ Il Corriere della Sera - 09.02.2013 ]

(à propos des élections législatives italiennes des 24 et 25 février 2013)


Latin Italien par condicio (= conditions égales)
- égalité de traitement
- esprit d'équité


La loi de 2000 régit la visibilité des partis politiques et l'égalité de traitement dans les médias.

Lire l'article par condicio de Wikipedia (en italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 Mar 13, 12:02 Répondre en citant ce message   

- Gli azzurri, obtorto collo, avranno in campo un nuovo capitano : Martin Castrogiovanni.
= L'équipe d'Italie de rugby jouera, par la force des choses, avec un nouveau capitaine : Castrogiovanni (= en l'absence de Parisse, leur capitaine habituel, qui est suspendu).

[ Il Corriere della Sera - 21.02.2013 ]


Latin Italien obtorto collo
- indique l'acceptation, contre sa propre volonté, de contraintes extérieures
- à contre-coeur / de mauvais gré (= malvolentieri)
- sous la contrainte (= perché costretto)

obtorto collo (lat.) : avec le cou tordu


A lire également :
- le Fil Expressions sur les parties du corps
- la page Locuzioni latine de Wikipedia (en italien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 15:33 Répondre en citant ce message   

- ... visto che l'italiano, nemo propheta in patria, trova consensi (crescenti) all'estero più che tra i connazionali.
= ... étant donné que l'Italien (= le cardinal Angelo Scola), nul n'est prophète en son pays, trouve (de plus en) plus d'appuis parmi les étrangers que parmi ses concitoyens (= dans le cadre du conclave).

[ Il Corriere della Sera - 09.03.2013 ]


Latin Italien nemo propheta in patria
- nul n'est prophète en son pays

Je ne suis pas certain d'avoir déjà rencontré cette expression en version latine dans un texte français.

expressio.fr a écrit:

Nul n'est prophète en son pays

Il est plus difficile d'être apprécié ou reconnu chez soi qu'à l'étranger.
Les talents de quelqu'un ne sont jamais assez reconnus par les siens.

Il nous faut remonter loin pour trouver l'origine de cette expression, puisqu'on en trouve la trace dans les évangiles de Luc et Matthieu.

C'est ainsi qu'alors qu'il était retourné à Nazareth, le lieu où il avait grandi, Jésus fut l'objet de sarcasmes et moqueries de la part des habitants, de ceux qui l'avaient connu comme le simple fils d'un charpentier et qui ne pouvaient l'imaginer en Messie fils de Dieu.
Matthieu conclut son passage de cette histoire en écrivant : "Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi".

Sous sa forme actuelle, l'expression existe depuis le milieu du XVIIe siècle.

« Tel a été miraculeux au monde, auquel sa femme et son valet n'ont rien vu seulement de remarquable. Peu d'hommes ont été admirés par leurs domestiques. Nul n'a été prophète non seulement en sa maison, mais en son pays, dit l'expérience des histoires. »
Michel de Montaigne - Essais


Lire le Fil Références d'origine biblique.

Téléphos a écrit:

Nul n'est prophète en son pays.

L'expression vient sous des formes un peu différentes des endroits suivants : Mt 13:57, Mc 6:4, Lc 4:24 et Jn 4:44.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 18:08 Répondre en citant ce message   

- Insomma: non è né un categorico «non possumus», né un'apertura incondizionata alle pressioni incrociate di cui è oggetto da tempo, la dichiarazione che il capo dello Stato ha fatto diffondere nella serata di ieri. È, piuttosto, un avvertimento generale, in cui vengono tenuti distinti i profili giudiziari e politici aperti dal caso-Berlusconi.
= En fait, la déclaration que le chef de l'Etat italien a fait diffuser hier n'est ni un refus catégorique, ni une ouverture sans condition aux pressions croisées dont il est l'objet depuis longtemps. C'est plutôt un avertissement général à propos de l'affaire Berlusconi.

[ Il Corriere della Sera - 14.08.2013 ]

(contexte : tractations entre acteurs politiques après la condamnation de Berlusconi et ses suites sur la vie politique et gouvernementale)


Latin Italien non possumus
- trad. : nous ne pouvons (pas)
- refus catégorique, avec cette nuance qu’il ne dépend pas de la personne sollicitée d’accorder la demande

C'est ce que Pierre et Jean répondirent aux autorités religieuses juives qui voulaient leur interdire de prêcher l'Evangile. Cette expression souvent reprise par des membres de l'Eglise est même devenue un substantif. Nous parlons couramment d'un non possumus.

Orig. : Actes des Apôtres, IV, 20


Lire le Fil Références d'origine biblique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Oct 13, 13:48 Répondre en citant ce message   

- Il vero redde rationem è rimandato all’Aula, che nei prossimi giorni sarà chiamata a ratificare la decisione presa dalla Giunta.
= La véritable "reddition des comptes" est repoussée à l'Aula qui sera appelée dans les prochains jours à ratifier la décision prise par la Giunta quant à la déchéance de Berlusconi (éviction du Sénat).

[ Il Corriere della Sera - 04.10.2013 ]

= La Giunta pour les élections du Sénat a voté la déchéance de Berlusconi (éviction du Sénat)
= La commission du Sénat (= l'Aula di Palazzo Madama) devra ratifier la proposition


Latin Italien redde rationem
- cette locution latine signifie : rends compte

Elle est tirée de l'Evangile selon St Luc 16.2.
Un homme riche avait confié la gestion de ses biens à un administrateur. Il apprend par la rumeur que l'argent confié est mal géré, il le convoque et lui demande :

- redde rationem villicationis tuae: iam enim non poteris villicare
= rendimi conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare
= rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. (Louis Segond)


En italien courant, redde rationem est employé comme synonyme de resa dei conti (= reddition des comptes)


On trouve en anglais ces traductions pour redde rationem :
- (angl.) showdown : confrontation - épreuve de force
- Jugement Dernier


Lire le Fil Références d'origine biblique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Oct 13, 15:34 Répondre en citant ce message   

- M5S replica a Napolitano: "Non è stato super partes".
= Le Mouvement 5 étoiles s'adresse au Président de la République Napolitano : Vous n'avez pas été impartial.

[ Il Corriere della Sera - 09.10.2013 ]


Latin Italien super partes
- au-dessus des parties (= sopra le parti)


employée dans un contexte politique, cette locution signifie par exemple que le Président de la République doit se comporter de manière impartiale et rester au-dessus des partis (sans e puisque nous parlons de partis politiques)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Dec 13, 17:36 Répondre en citant ce message   

- Una proposta di legge sul «diritto di cittadinanza», a metà strada fra ius soli e ius sanguinis.
= Une proposition de loi sur le droit de la citoyenneté, à mi-chemin entre le droit du sol et le droit du sang.

[ Il Corriere della Sera - 14.10.2013 ]


Latin Italien ius soli / ius sanguinis
- droit du sol / droit du sang


La forme latine est employée en français mais nettement moins, me semble-t-il, qu'en italien. Je pense qu'elle ne serait pas comprise par une majorité de Français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Jan 14, 21:22 Répondre en citant ce message   

- Le bollicine di Atlanta sono state il più fantastico esempio di marketing applicato — la longa manus di un certo modo di vedere l’America anche al di fuori dei confini dell’Unione.
= Coca Cola est l'exemple le plus impressionnant de marketing appliqué, l'agent en sous-main d'une certaine façon de voir l'Amérique, également en dehors des frontières de l'Union.

[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]

(= le bollicine di Atlanta : les petites bulles d'Atlanta, c'est Coca Cola, qui a son siège à Atlanta)


Latin Italien longa manus
(= main longue)
- agent en sous-main


Cette locution latine, au sens généralement négatif, se réfère à une personne -ou un groupe de personnes- qui :
- agit, de manière plus ou moins dissimulée, pour le compte d'autrui
- est utilisée par un pouvoir pour réaliser ses objectifs
Elle vaut également à propos de qqn qui agit en toute conscience dans l'intérêt de qqn d'autre, à des fins pas toujours louables.

Treccani précise qu'il ne s'agit pas de latin classique mais d'une création récente (= espressione, non classica ma di formazione recente)


- La Gran Bretagna, secondo alcuni, è stata la longa manus degli Stati Uniti in Europa durante la Guerra Fredda.
= La Grande-Bretagne, selon certains, a été l'agent en sous-main des USA en Europe pendant la Guerre Froide.

Lire le Fil Expressions sur les parties du corps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Feb 14, 13:05 Répondre en citant ce message   

- Con un suo Motu Proprio Papa Francesco ha creato un Segretariato per il controllo di tutte le funzioni economiche ed amministrative della Santa Sede.
= Avec son Motu proprio, le Pape François a créé une sorte de Ministère de l'Economie pour le Vatican.

[ Il Corriere della Sera - 24.02.2014 ]


Latin motu proprio / Italien motuproprio (plus rare : motopròprio)
- usage substantivé de la locution latine motu proprio = de son propre chef, de sa propre initiative
formule de début, mais également de fin, fréquente dans les actes souverains sans qu'il y ait eu intervention des ministres ou demande de personnes intéressées
cet acte direct émane du souverain, du chef d'Etat ou du Pape

On retrouve cette formule dans un usage familier, concernant des personnes :

- l’ha fatto di motuproprio
= il l'a fait spontanément, sans que quiconque l'y oblige ou le lui demande


Wikipédia a écrit:

La lettre commence par l'intitulé suivant :
[Nom du pape]
Litteræ apostolicæ
Motu proprio datæ
[Nom du pape]
Lettre apostolique
donnée de son propre chef

Un motu proprio est signé personnellement, en latin, par le pape. Il n'est ni scellé ni contresigné. Il est ordinairement rédigé en latin ou en italien. Il est composé de deux parties :
- un exposé des raisons qui poussent le pape à prendre une décision, qui se termine par une formule de cette teneur : « pour les raisons exposées ci-dessus, par cette lettre apostolique émise de notre propre chef, nous établissons et décidons ce qui suit : … »
- une énumération des mesures décrétées.

Le premier Motu proprio remonte à Innocent VIII en 1484.

Un Motu proprio célèbre est celui que le pape Pie X publia le 22 novembre 1903. Par cette lettre, il promulguait une importante Instruction sur la musique sacrée, destinée à faire autorité dans le domaine du chant grégorien et, plus généralement, de la musique d'église.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 15:14 Répondre en citant ce message   

- Silvio Berlusconi, come tutti gli uomini vincenti, sulle scommesse ha costruito la propria fortuna. Memento audere semper, diceva D’Annunzio, e il Cavaliere non ha mai smesso di osare.
= Berlusconi, comme tous les "gagneurs", a bâti sa fortune sur des paris. "Souviens-toi d'oser toujours", disait D'Annunzio. De fait, le Cavaliere n'a jamais cessé d'oser.

[ La Stampa - 18.03.2014 ]


Latin Italien memento audere semper
- souviens-toi d'oser toujours


On peut la relier à une autre locution latine :
- Audentes fortuna iuvat (= La chance sourit aux audacieux)

Cette locution en langue latine est signée de l'écrivain et poète italien Gabriele D'Annunzio.

D'Annunzio avait construit cette locution à partir de l'acronyme MAS afin de rendre hommage à la machine de guerre du nom de Motoscafo Armato Silurante (= sorte de bateau à moteur torpilleur) en usage durant la 1ère Guerre Mondiale puis employé de manière massive lors de la 2nde GM.
D'Annunzio avait participé au baptême de ladite machine, dont un exemplaire est exposé dans son ancienne résidence du Vittoriale degli Italiani à Gardone Riviera (Lac de Garde).

Avec Habere non haberi (= posséder, ne pas être possédé), cette locution célèbre est l'une des plus connues de D'Annunzio. Elle fut très diffusée parmi les militants d'extrême-droite dans les années 1970.

Lire les pages suivantes de Wikipédia (italien ou anglais) :
- MAS
- Beffa di Buccari
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 14:45 Répondre en citant ce message   

- (“Renzi non giochi la Partita del cuore”. Il M5S e FI invocano la par condicio. «La presenza di Renzi, Nardella o di qualsiasi altro politico alla Partita del Cuore che la Rai trasmetterà in diretta il 19 maggio, a pochi giorni dalle elezioni, è inammissibile», ribadisce sul suo profilo Facebook il presidente della commissione di Vigilanza Rai, Roberto Fico. Anche Forza Italia dice “no” all’ipotesi che Renzi indossi la maglia della solidarietà il prossimo 19 maggio.)
«Delle due l’una: il presidente del Consiglio rispetti le regole e non partecipi alla “Partita del cuore” e questa potrà essere trasmessa dalla Rai, oppure la Rai non trasmetta la partita. Tertium non datur», dichiara il presidente dei deputati di FI, Renato Brunetta.

= (Résumé : Le Président du Conseil Matteo Renzi -Parti Démocrate- a prévu de participer à un match de foot de bienfaisance qui doit être diffusé sur la Rai, ce qui déclenche l'hostilité du Mouvement 5 étoiles -Beppe Grillo- et de Forza Italia -Berlusconi- qui demandent une égalité de traitement, les élections européennes étant proches.)
"De deux choses l'une : ou bien Renzi respecte les règles et renonce à participer et dans ce cas le match est diffusé par la Rai, ou bien la Rai ne retransmet pas le match. Il n'y a pas de troisième solution", a déclaré Brunetta, Pdt des députés de Forza Italia.

[ La Stampa - 22.04.2014 ]

= concernant la "par condicio", se référer au premier message de ce Fil
= aujourd'hui, Renzi a déclaré qu'il renonçait à la Partita del Cuore


Latin Italien tertium non datur
- il n'y a pas de troisième solution

Expression latine « tertium non datur » = le troisième n'est pas donné.

Fait référence à la logique aristotélicienne. Expression plus connue sous le nom de "principe du tiers exclu" ou "principe de non contradiction" et énonçant que pour toute proposition p, l'une ou l'autre parmi cette proposition p et sa négation non-p est fausse. Autrement dit que p et non-p ne peuvent être vraies en même temps.

Lire la page Principe du tiers exclu de Wikipédia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 9:59 Répondre en citant ce message   

INDEX à jour au 09.10.2014


- ius soli / ius sanguinis
- longa manus
- memento audere semper
- motu proprio / motuproprio
- nemo propheta in patria
- non possumus
- obtorto collo
- par condicio
- redde rationem
- super partes
- tertium non datur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 10:29 Répondre en citant ce message   

- Il vero busillis da sciogliere in vista del ballottaggio del prossimo 26 di ottobre è capire dove andranno a finire gli oltre 22 milioni di voti di Marina.
= La seule vraie inconnue à lever d'ici le second tour, c'est de comprendre ce que feront les plus de 22 millions de Brésiliens qui ont voté Marina Silva.

[ La Stampa - 07.10.2014 ]


Italien busillis (masc.)
- hic
- problème difficile à comprendre ou chose difficile à réaliser


- qui sta il busillis
= c'est bien là le hic - c'est là le problème/la difficulté/le dilemme


Wikipédia a écrit:

Busillis è un termine che ha assunto il significato di "problema spinoso e di difficile soluzione", "punto dolente della questione". Deriva da un'errata sillabazione della frase latina "in diebus illis" (in quei giorni o a quel tempo). Da qui le espressioni "non venire a capo del busillis" o "qui sta il busillis".

Secondo la tradizione, un amanuense che stava ricopiando un testo del Vangelo chiese a Giovanni di Cornovaglia (ca. 1170) il significato del termine 'busillis'. Ad un controllo si scoprì che il testo originale recitava "in diebus illis magnis plenæ" ("in quei giorni vi era abbondanza di grandi cose). L'amanuense aveva invece erratamente segmentato il testo in "indie busillis magnis plenæ" ("in India c'era abbondanza di grandi busillis"), dove "busillis" rappresentava l'ablativo plurale di un ipotetico sostantivo maschile.

L'errore dell'amanuense diventa comprensibile se si considera che l'uso di lasciare uno spazio tra le parole è un'acquisizione recente. Non tutte le lingue lo fanno: il cinese ed il giapponese moderni ad esempio scrivono i loro testi senza nessuna interruzione. Gli spazi non vennero usati in latino fino al 600 d.C. – 800 d.C. circa. Al loro posto si usava il punto mediano.

Oggi il termine è utilizzato nel linguaggio aulico per indicare un gran pasticcio o una situazione di confusione. Con questo significato è stato utilizzato per esempio da Alessandro Manzoni nel tredicesimo capitolo dei Promessi Sposi, e ha ispirato il personaggio Disney Cavillo Busillis.

Résumé
- busillis provient d'une syllabation erronée de in diebus illis
selon la tradition/légende, un copiste qui recopiait un texte de l'Evangile demanda le sens du mot busillis
le texte original disait : "in diebus illis magnis plenæ" (= à cette époque il y avait abondance de grandes choses)
le copiste avait par erreur segmenté le texte en "indie busillis magnis plenæ" (= en Inde il y avait abondance de grands busillis), où busillis représente l'ablatif pluriel d'un hypothétique substantif masculin
l'usage consistant à laisser un espace entre les mots est assez récent

Selon Treccani :
- le copiste avait segmenté "in diebus illis" en "in die busillis"

Encore un hic ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 10:54 Répondre en citant ce message   

Intéressant bien que cela sente l'étymologie populaire à plein nez !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 11:03 Répondre en citant ce message   

Oui. Les 2 sources y vont d'ailleurs prudemment :
- Wikipédia dit "secondo la tradizione" (j'ai ajouté "légende")
- Treccani dit : "La parola ha origine dalla storiella di un tale che, leggendo in un testo l’espressione in diebus illis ..."
storiella : blague, histoire, historiette

Je la trouve jolie, moi, cette histoire du copiste qui segmente de travers son texte latin ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008