Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 6:13 |
|
|
angl. to kowtow : (début 19e s.) se prosterner, s'abaisser de façon excessive (réverente ou obséquieuse, suivant le contexte). Aujourd'hui, l'expression est surtout utilisée au sens figuré. Elle vient du chinois mandarin kòu tóu (叩 頭), se cogner la tête [contre le sol]
(mandarin) kòu tóu (叩 頭), se prosterner
(mandarin) kòu 叩 : cogner
(mandarin) tóu 頭 : tête
Traductions :
(cantonais) kau tàuh
vietnamien : khấu đầu
On trouve de très nombreux exemples dans la presse où kowtow est utilisé au sens figuré :
Is Sarkozy kowtowing to Bush? (Sarkozy s'abaisse-t-il devant Bush ?)
Merkel should not kowtow to Russia (Merkel ne devrait pas s'abaisser devant la Russie)
Bush is kowtowing to big oil (Bush s'abaisse devant les grosses compagnies pétrolières) |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Saturday 20 Dec 08, 22:47 |
|
|
Dans les aventures du Juge Ti, j'aime beaucoup les moments d'audience où un personnage effectue devant le magistrat un "triple kotéou". En français, faire des courbettes, non? "Durand ne peut pas s'empêcher de faire des courbettes devant le grand patron". |
|
|
|
|
|