Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire berbère en daridja - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Vocabulaire berbère en daridja
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 53, 54, 55  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 2:25 Répondre en citant ce message   

Le parler des jeunes va finir par devenir la norme à ce rythme là, les vieux vont disparaitre et leur langue (plus cohérente ou plus pure) va disparaitre avec eux.

Le français est omniprésent, c'est un fait. Beaucoup de monde parle français en Algérie : en Kabylie, à Alger et globalement dans les grandes villes. C'est peut être moins le cas dans des régions comme l'Aurès ou l'Oranais, je connais moins bien. Cependant, même ceux qui ne sont pas capable de parler un français correct intègrent énormément de mots français dans leurs parlers, des emprunts de "luxe", le plus souvent inutiles. L'administration parle souvent français, les hommes politiques s'expriment plus naturellement en français et toute la bourgeoisie aussi.

La darija est méprisée, c'est un fait. S'il y a bien une chose dans laquelle l'influence des intellectuels arabes ou arabophones est incontestable, c'est dans le jugement de valeur des langues. Pour ceux élevés dans cette culture, une vraie langue, c'est une langue pure et la darija ne fait pas le poids face à l'arabe classique parce qu'elle est perçue comme une langue aliénée. On reproche souvent aux berbères d'avoir fait beaucoup d'emprunts, on considère alors que ce n'est même pas une langue, absolument pas digne d'être officielle par exemple. Ce sont des foutaises bien sûr ! Est ce qu'on reproche à l'anglais ses emprunts au latin et au français ? Au turc ses emprunts à l'arabe et au persan ? Au japonais, au vietnamien, au coréen leurs emprunts au chinois ? Ce sont pourtant toutes des langues nationales, officielles, d'enseignement, de communication, de prestige même !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 2:36 Répondre en citant ce message   

Et quid alors de l'Arabe Classique (et du Coran), la "référence" qui a emprunté au Grec, au Latin, au Syriaque, au Persan, au Sanskrit, au Copte ? sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 2:39 Répondre en citant ce message   

Il me semble que les emprunts arabes en berbère ont toujours leurs équivalents de racine berbère , et leur utilisation varie d'un parler à un autre c'est plus une tendance d'imiter les voisins arabophones.
C'est pareil pour l'arabe algérien ; ceux de l'époque française utilisaient bien moins de mots français que ceux des périodes post-indépendance.
En turc par contre , c'est le président Kamal Atatürk qui est parti chercher jusque dans les langues d'Asie centrale pour remplacer le surplus d'emprunts arabo-persans de la langue ottomane.

@MrM ; Je pense que dans le cas de la Tripolitaine , l'ibadisme joue un rôle cruciale en plus de la situation géographique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 3:18 Répondre en citant ce message   

La richesse du berbère a longtemps été insoupçonnée et il serait très certainement facile de créer à partir des racines berbères des termes pour remplacer les emprunts mais je ne pense pas qu'il soit bénéfique pour le berbère de créer une situation de diglossie, de créer une langue artificielle, coupée des locuteurs. Ce sera peut être un jour nécessaire, dans un soucis d'uniformisation et si de nouveaux besoins voient le jour notamment si l'usage du berbère à l'écrit se généralise.

Ce que je veux dire, c'est que l'emprunt est toujours vécu comme une faiblesse dans les sociétés arabes. Ibn Ajurrum, un berbère, écrit :

اَلْكَلاَمُ هو اَللَّفْظُ اَلْمُرَكَّبُ اَلْمُفِيدُ بِالْوَضْعِ

et en commentaire, il est précisé que pour les grammairiens arabes, les mots doivent être d'origine arabe. Dans d'autres sociétés, l'emprunt, même massif (je crois qu'en japonais, on retrouve davantage de mots chinois que japonais), est parfaitement accepté. Dans les pays arabes, la pureté de la langue reste un frein à la reconnaissance et peut être à l'officialisation des langues nationales mais je m'écarte trop du sujet, un autre fil avait été consacré à ce débat.

Pour l'arabe classique, les emprunts restent peu nombreux de ce que je sais et les langues où les Arabes ont emprunté sont mortes ou quasiment - en dehors du persan, le grec classique, le latin, le syriaque classique, le sanskrit et le copte sont soit des langues liturgiques, soit des langues d'études - si bien que ce n'est pas une réalité facilement palpable alors que dans d'autres langues, on reconnait directement les emprunts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3863
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 9:32 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
اَلْكَلاَمُ هو اَللَّفْظُ اَلْمُرَكَّبُ اَلْمُفِيدُ بِالْوَضْعِ

Azwaw, merci de nous fournir une traduction en français de la citation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 13:07 Répondre en citant ce message   

اَلْكَلاَمُ هو اَللَّفْظُ اَلْمُرَكَّبُ اَلْمُفِيدُ بِالْوَضْعِ

Le discours est l'expression phonique composée et intelligible du fait qu'il a été établi [par les Arabes] (traduction de Mahboubi Moussaoui)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 13:19 Répondre en citant ce message   

Peu nombreux, je ne sais pas? Ces emprunts ont déjà été identifiés (y compris parmi les premiers commentateurs musulmans du Coran)...
Que dire alors de "Bustan", "Mihrajan", "Fonduq", "Dustor", "Adab", "Barnamaj", "Sundus", "Babounj", "SiraTT", "Dirham", "Dinar", "Mawz", "Zanjafil", "Timssah"... et j'en passe!
Même le mot fameux "Berquq" qui a donné "abricot" est un emprunt au Grec ou au latin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 14:12 Répondre en citant ce message   

@ Azwaw

Les jeunes à Bordj, à Msila, à Guelma, même à Sétif ( je parle de villes que je connais) ne parlent pas comme ceux d'Alger, ils utilisent des emprunts français, mais ne font pas de code switching comme on peut le voir à Alger ou à Oran.
Et le français est bien peu maîtrisé dans une grande partie de l'Algérie, dans ma famille hormis 2 ou 3 parents qui occupent des emplois élevés aucun n'est capable de formuler une phrase en français (pour ma part il ne m'est pas du tout naturel d'alterner français et arabe).
Même dans l’administration c'est très variable selon les régions
Autre chose, je constate que souvent les jeunes parlent moins bien français que leurs aînés.

Vous semblez restreindre la situation linguistique algérienne à Alger et aux élites, pour autant il n'y a pas besoin d'aller très loin en dehors d'Alger pour entendre parler une dardja correcte, ne serait-ce qu'à Tipaza, Médéa, même à Blida.

Enfin pour ce qui est des emprunts, je n'ai rien contre, tant qu'on ne rentre pas dans l'emprunt abusif, qui aboutit sur le code switching, ce qui doit être le plus bas niveau de langue possible.
Et les emprunts proviennent également de l'arabe littéraire, pas uniquement du français, ne l'oublions pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 14:23 Répondre en citant ce message   

@ télémaki1

Il est vrai que l'arabe ne s'est pas imposé en Kabylie, peut-être à l'exception de Bejaia.
Et en effet la conservation d'une langue va bien au delà de l'isolement géographique, j'imagine que des facteurs tels que l'Histoire, la culture sont tout aussi déterminants.
Un fait intéressant est que certains auteurs français tels que Émile-Félix Gautier pensaient ( au début du 20ème siècle) qu'à terme le berbère sans disparaitre immédiatement reculerait massivement et qu'à terme le français se substituerait à l'arabe en Algérie.
Il estimait que cela prendrait des siècles, or la présence français en Algérie s'est révélée plus brève que ce qu'il pensait.
Toutefois par curiosité je me demande si effectivement cela aurait pu se produire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 14:46 Répondre en citant ce message   

Je vous l'accorde, je parle surtout des villes que je connais et de ce que je vois à la télévision.

https://www.youtube.com/watch?v=uqPEBh1E-kM

A Alger, à Tizi Ouzou, à Bejaia, à Azazga et dans à peu près toutes les villes de Kabylie, beaucoup de monde connait relativement bien le français surtout la génération scolarisée avant, pendant et juste après la guerre d'indépendance. Depuis les politiques d'arabisation, le niveau des enseignants de français s'est détérioré. En dehors des enfants et des personnes âgées, tout le monde parle l'arabe également : le classique plus ou moins bien selon le niveau scolaire et le domaine d'études ; la darija pour la communication avec les autres, même si les gens ont généralement très peu de considérations pour cette langue.

Quant au phénomène d'emprunts abusifs, il concerne aussi le kabyle. La fin de la société traditionnelle a bouleversé la façon dont est transmis la langue et une partie du vocabulaire berbère devient presque archaïque face à des emprunts, parfois qualifiés d'emprunts de luxe, au français et à l'arabe. Des emprunts qui sont inutiles puisque le vocabulaire existe déjà : lguti à la place de tanalt (le goûter), lizampu à la place de tabzert (impôt). C'est à ce niveau je crois qu'un vrai enseignement massif serait approprié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 15:18 Répondre en citant ce message   

Ce que j'ai toujours reproché à la télévision algérienne c'est qu'elle est très "algéro-centrée", ça change un peu, mais ça été ça pendant longtemps, ce n'est pas là son seul défaut....
La vidéo m'a fait beaucoup rire moqueur , cela dit le raï n'a jamais été ma tasse de thé, et a peut-être beaucoup nui à la dardja par ailleurs.
Le niveau moyen de français est globalement médiocre mais c'est plus le système éducatif algérien qui veut ça plutôt que l'arabisation en elle-même, l'arabe littéraire est à défaut d'être maitrisé, compris par tous ( du moins tous ceux qui ont été à l'école).
Pour ce qui est de la considération c'est variable, je ne sais pas si on peut être catégorique sur la question.

L'enseignement du kabyle en Kabylie n'est il pas déjà généralisé ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 16:36 Répondre en citant ce message   

A priori oui mais en Algérie, il y a ce que dit la loi et la bonne volonté des fonctionnaires locaux, à tous les niveaux. Il se pose d'ailleurs également la question de la qualité des enseignements, des enseignants et de leur formation.

Je crois que l'arabisation a forcément joué un rôle en combattant la place du français. Les premières générations d'enseignants locaux de français avaient un très bon niveau, même après l'indépendance et leurs élèves maitrisent encore aujourd'hui un français plus que correct.

Quant à la darija, je n'ai jamais entendu un Kabyle en parler positivement. Les Kabyles ont globalement du respect pour l'arabe classique (c'est encore plus fort dans les familles très religieuses) mais la darija est presque systématiquement perçue comme une aliénation, une langue simplement utile pour la communication entre Algériens alors que le français est apprécié. La Kabylie est sans doute la région où vous trouverez le plus de francophones.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 19:15 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Le kabyle connait : axenfuf : museau, axenuf : nez ; le mozabite axenfur : museau ; le tagergrent axenčuč : museau ; etc.


J'ai lu dans un document que l'arabe marocain connaissait le mot xenfura - خَنْفُورَة - avec le sens de groin, vilain nez. Peut être que Mar14 peut confirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 19:25 Répondre en citant ce message   

Tout à fait, mais nous disons surtout "mxenfer" (personne au nez épâté, retroussé).
A noter que le terme existe aussi en Arabe classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 20:13 Répondre en citant ce message   

Il s'agit apparemment d'une racine afro-asiatique avec des occurrences dans les langues couchitiques, sémitiques et berbères mais je trouve que dans ce cas là, le sens et la forme sont particulièrement proche du berbère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 53, 54, 55  Suivante
Page 17 sur 55









phpBB (c) 2001-2008