Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire berbère en daridja - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Vocabulaire berbère en daridja
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 53, 54, 55  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 06 Feb 15, 23:51 Répondre en citant ce message   

Là n'est pas la question, ce qui m'intéressait, c'est l'usage du mot tderγel, sous réserve que la page wikipédia ne se trompe pas mais nous n'avons aucun locuteur de bougiote pour confirmer. Et puis les langues standards sont rarement basées sur les dialectes majoritaires mais sur ceux qui dominent culturellement, politiquement, économiquement. Le français standard par exemple était loin d'être la norme autrefois mais c'est un autre débat.

Je crois qu'il existe le mot باعوش > insecte, bestiole. Je ne suis pas sûr de l'écrire correctement.

On retrouve une forme très proche en berbère :



P.S. : vous pouvez aussi contribuer en signalant les mots maghrébins qui n'ont pas d'étymologie arabe et nous verrons si le berbère peut les expliquer.


Dernière édition par Azwaw le Saturday 07 Feb 15, 0:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 0:10 Répondre en citant ce message   

زبّوج > olivier sauvage.

Le mot existe sous la même forme et avec le même sens en berbère :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 0:19 Répondre en citant ce message   

Voilà un mot à ajouté peut être:

Citation:
tkarfaS : voilà un mot intéressant! Il signifie il s'est froissé (en parlant d'une feuille de papier ou d'un vêtement, par exemple).

On dit aussi râni m'karfaS pour dire je ne suis pas en forme, je suis mal réveillé ou un peu sonné. zet ghir tkarfaSt dirait quelqu'un qui se sentirait un peu patraque après une longue sieste.

Mais d'où vient ce mot? Est-ce une onomatopée? En tout cas, cela ne me semble pas être de l'arabe et c'est typiquement maghrébin (ou peut-être algérien).


Citation:
Source: Dictionnaire Tamazight Francais de Ali Amaniss
krfs, tkrfas, -krfs : souffrir, faire souffrir,
peiner, se donner de la peine, être sale; ttkrfs, ttkrfas,
-ttkrfs : [m. sens q. préc.] ; skrfs, skrfas, -skrfs : faire
souffrir, donner de la peine à quelqu’un, charginer.Action de malmener

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15482&postdays=0&postorder=asc&start=15
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 0:30 Répondre en citant ce message   

Voilà quelques mots qui me reviennent:
يتوّغ : vociférer, hurler. (algérois)
زغد: gigoter, bouger.
زلط: racine très répandu dans les dialectes ruraux avec pour sens: la pauvreté, le dénuement complet (زلاط مزلوط).
زرزق: asperger, éclabousser.
غسمار: menton
زلبح: arnaquer
الهيه: là bas
يطيق: un "g", uniquement connu chezles ruraux; sens: surveiller, être au courant, sur ses gardes.
وكريف: veau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 0:33 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Il n'y a pas d'arabe algérien standard c'est une ineptie d'écrire quelque chose pareil lorsque l'on se veut un minimum précis sur ce sujet.


Exactement ! Mais disons que l'article est orienté par une certaine idéologie qui voudrait créer une sorte de dardja standard et l'utiliser comme langue nationale en Algérie. Projet complètement déconnecté de la réalité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:01 Répondre en citant ce message   

Pour زلط > pauvreté, on trouve en kabyle :



En tagargrent (Wargla) :



Pour ce dernier, l'auteur indique (ar.) mais je ne vois effectivement pas de racine arabe ayant ce sens.

En rifain (le passage l > r y est courant) :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:05 Répondre en citant ce message   

Pour غسمار > menton.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:07 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Voilà quelques mots qui me reviennent:
يتوّغ : vociférer, hurler. (algérois)


En berbère du Maroc Central, le verbe "Tagh" signifie "aboyer"... Je ne sais pas dans quel sens s'est fait l'emprunt !

Sinon, par rapport à "Lhih" (là-bas) qui est aussi employé en arabe marocain avec "Tema", je me suis toujours demandé si il avait un lien avec "Ilayh" (vers lui, dans sa direction)

زرزق (qui est employé en Tunisie aussi) pourrait très bien dériver de la racine pan-berbère "ZRG" (remplir d'eau un récipient, couler en jet fort/uriner avec force, couler, jaillir, porter l'eau).

Le mot "Zebbouj" serait un mot arabe : http://www.berberemultimedia.fr/bibliotheque/auteurs/corriente98.pdf p273

Enfin, "Kerfess" pourrait dériver la racine pan-berbère "KFS" (crachat). Dans plusieurs berbères marocains, le mot "Akefouss" signifie "saleté" / "suie", le terme est même d'usage très courant en arabe marocain... "Kefouss"... (floussek tghesselek kefoussek)... "Kefess" = salir, empirer... "Kfess" = pire...
"Tkerfest" signifie, en arabe marocain, j'ai enduré, souffer... (j'ai été "sali" ? c'est peut-être ça le lien ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:32 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
Le mot "Zebbouj" serait un mot arabe : http://www.berberemultimedia.fr/bibliotheque/auteurs/corriente98.pdf p273


Je ne vois pas comment il aurait pu être aussi uniformément emprunté, de Siwa au Rif en passant par le Adrar Nefoussa et Ghadamès à partir de ce za'/ġbaj . Je ne sais pas comment le lire d'ailleurs : زغبج ? A quoi ça correspond en arabe ?

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:44 Répondre en citant ce message   

télémaki1 a écrit:
Voilà un mot à ajouté peut être:

Citation:
tkarfaS : voilà un mot intéressant! Il signifie il s'est froissé (en parlant d'une feuille de papier ou d'un vêtement, par exemple).

On dit aussi râni m'karfaS pour dire je ne suis pas en forme, je suis mal réveillé ou un peu sonné. zet ghir tkarfaSt dirait quelqu'un qui se sentirait un peu patraque après une longue sieste.

Mais d'où vient ce mot? Est-ce une onomatopée? En tout cas, cela ne me semble pas être de l'arabe et c'est typiquement maghrébin (ou peut-être algérien).


Citation:
Source: Dictionnaire Tamazight Francais de Ali Amaniss
krfs, tkrfas, -krfs : souffrir, faire souffrir,
peiner, se donner de la peine, être sale; ttkrfs, ttkrfas,
-ttkrfs : [m. sens q. préc.] ; skrfs, skrfas, -skrfs : faire
souffrir, donner de la peine à quelqu’un, charginer.Action de malmener

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15482&postdays=0&postorder=asc&start=15


Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:49 Répondre en citant ce message   

Pour زرزق > asperger, éclabousser.

La racine ZRG effectivement avec notamment le sens de jaillir.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 2:05 Répondre en citant ce message   

Pour يطيق > surveiller, être au courant, sur ses gardes.

Peut être à partir de cette racine :



A partir de cette racine, on retrouve en kabyle, avec un ط :



Le sens surveiller dériverait du sens être en hauteur, être au dessus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 2:19 Répondre en citant ce message   

Pour زغد > gigoter, bouger.

En kabyle :



La racine zɣd a la même forme mais le sens est opposé.

En rifain :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 2:30 Répondre en citant ce message   

Pour زلبح > arnaquer.

En kabyle :



A Ouargla (avec la mention ar. dialectal) :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 2:50 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
On dit هجّال apparemment.


Effectivement. On peut y ajouter تهجيل > veuvage.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 53, 54, 55  Suivante
Page 21 sur 55









phpBB (c) 2001-2008