Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 23 Jul 13, 21:54 |
|
|
Azwaw a écrit: | A cela il faudrait ajouter les différentes espèces de figues dont le baqur qui vient sans doute du kabyle abaqur (le vocabulaire kabyle relatif à la figue est riche et m'échappe en grande partie). |
En principe, c'est plutôt bākūr, la figue-fleur, et son nom semble se rattacher directement à la racine arabe BKR, en raison de la précocité de cette figue.
C'est plutôt le kabyle qui semble avoir emprunté à l'arabe en l'occurrence. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Jul 13, 14:04 |
|
|
Ce serait intéressant de faire un index à partir de ce Fil. |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Wednesday 24 Jul 13, 21:32 |
|
|
Azwaw a écrit: | J'ajouterai, surtout pour le marocain, sarut issu du berbère tasarut (clef). . |
je me demande d'où vient le mot "ar" dans sarut ??? Peut-etre dans "ar" qui signifie fermer ? Ar tawward ==> ferme la porte
Azwaw a écrit: | L'algérois zirdi (vu dans un autre fil), qui signifie "chacal", doit venir du kabyle izirdi qui veut dire "renard". |
Chez nous un chacal ou un loup ce prénomme uccen
Azwaw a écrit: | Certains arabophones (d'Alger notamment et des régions frontalières de la Kabylie) disent baγsis pour les figues, issu du kabyle tabaγsist (même sens). A cela il faudrait ajouter les différentes espèces de figues dont le baqur qui vient sans doute du kabyle abaqur (le vocabulaire kabyle relatif à la figue est riche et m'échappe en grande partie). |
la figue ==> thazat
le fighier ==> ayar |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 24 Jul 13, 22:38 |
|
|
En kabyle, le chacal se dit uccen également. La mangouste se dit izirdi (il existe un autre mot que j'ai oublié).
Pour les figues, tazart est le terme générique en kabyle également (ce terme se retrouve dans tous les parlers berbères, du kabyle au touareg), aux côtés de tabaγsist. Pour le figuier, nous disons tanuqlet (pl.) tinuqlin.
Dernière édition par Azwaw le Wednesday 02 Sep 15, 8:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Friday 02 Aug 13, 2:09 |
|
|
J'aimerai revenir sur l'un des mots de la liste en première page: wakha, finalement il s'agit bien d'un mot arabe (très ancien), il suffisait simplement de chercher un peu:
racine وخى: intention, être frère, ou avoir des sentiments de fraternité, rechercher l'approbation de quelqu'un et son contentement, chercher à satisfaire (dictionnaire Biberstein Kazimirski).
Pour les arabisants:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2457021 |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 30 Aug 13, 10:21 |
|
|
Azwaw a écrit: | J'ajouterai bu-zelluf (= tête et pieds du mouton une fois égorgés) qui vient du berbère zellu = égorger. |
Au sujet du terme bu-zelluf, un verbe que j'avais complètement oublié m'est revenu en tête. Il s'agit de zellif qui désigne justement l'action de brûler la tête et les pattes du mouton (donc le bu-zelluf) pour se débarasser des poils. Le bu-zelluf est donc ce qui a été "zellif". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 30 Aug 13, 11:54 |
|
|
C'est évidemment l'origine et le mot est aussi passé en arabe dialectal.
Dictionnaire berbère-français :
Citation: | zelef : v. zelef, zellef (griller, être grillé); syn. ezzu
zellif : n.m. a zellif (tête de mouton passée au feu); syn. buzelluf |
Beaussier :
|
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 13 Mar 14, 12:48 |
|
|
Le mot dešra (village) vient plus probablement du turc "Taşra" qui signifie "arrière pays, rural, provincial". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11185 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Mar 14, 16:27 |
|
|
Au sujet du terme bu-zelluf
embatérienne a écrit: | C'est évidemment l'origine |
Je me demande ...
Ne serait-ce pas plutôt, éventuellement sous l'influence du berbère zellu, une variante de جلف ǧalafa, "écorcher" ? Il y a en arabe de nombreux cas où z = ǧ. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 22:03 |
|
|
Le terme bu-zelluf s'applique strictement à la tête et aux pieds du mouton donc à ce qui a été "zellif" (brûlé) et pas au cadavre écorché de la bête. Le lien avec le verbe zellif me parait plus probant et la forme est aussi plus proche. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11185 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 22:16 |
|
|
Je comprends bien qu'il y a un verbe "arabe" zellif mais est-on sûr qu'il a un rapport avec le berbère zellu ? D'où sort le f final de zellif ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 23:04 |
|
|
Je ne comprends pas. Il existe deux verbes berbères :
- zellu qui veut dire "égorger" ;
- zellif qui veut dire "brûler" ce dernier étant passé en arabe dialectal et s'utilisant, sinon exclusivement, au moins extrêmement souvent dans le sens de "brûler la tête du mouton" et doit être apparenté au mot azellif pour désigner la tête.
J'ai d'abord pensé que le bu-zelluf était issu de zellu mais il me semble en fait qu'il vient de zellif. Bu-zelluf se traduirait donc en "ce qui a été brûlé". Les voyelles étant assez instable en berbère comme en arabe dialectal, le passage i > u n'est pas surprenant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11185 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Mar 14, 10:14 |
|
|
Je faisais une simple supposition. Notez tout de même ceci, relevé chez Kazimirski :
مجلوف maǧlūf : 1. écorché. 2. brûlé au four, à la cuisson (pain). |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Sunday 16 Mar 14, 16:38 |
|
|
en tunisien:
تزيلف tzìlef : est un verbe qui signifie frissonner de froid ou de fièvre |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 22 Mar 14, 21:52 |
|
|
Feintisti a écrit: |
Pour "walu", c'est vrai qu'en égyptien, on dit "wala Haga" pour "rien". Le "u" est tout de même étrange. |
Pas étonnant que le "u" soit étrange étant donné que c'est un mot d'origine amazigh ! Nous avons encore beaucoup de choses à prendre de cette langue...
warru (=rien) est composé de 2 mots war + u qui sont 2 négations !
ex:
war dinn thazudha ==> il n'y a pas d'assiette
u-dda cca ==> il n'y en a pas
Feintisti a écrit: | Que dit-on en Algérie pour "d'accord" ? Est-ce que "waxxa" n'est pas simplement "وأخ" (wa-axx) en arabe standard ? C'est ce que je pensais au départ.
Finalement, il ne semble pas rester grand chose des soi-disant racines berbères. |
Le Maroc n'est pas une référence en langue arabe tout comme l'Algérie d'ailleurs!
Waxxa bghitini ya l3ayal ma na3tilak cci qelbi ! ==> Même si tu m'aimes gamin je ne te donnerais pas mon coeur ! |
|
|
|
|
|