Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 11 May 13, 19:19 |
|
|
J'ai vu qu'il y avait un fil sur le futur en arabe et ses dialectes, mais je ne vois pas de fil sur le présent (sinon, merci de me le mentionner).
En arabe littéraire (fusHa), chaque verbe a deux formes : un accompli (action terminée) et un inaccompli (action en cours ou pas encore commencée). À l'inaccompli, on a plus ou moins l'équivalent d'un présent, sauf si on ajoute le préfixe sa- ou la particule sawfa pour un sens futur.
Ex. uHibbu (j'aime), yuHibbu (il aime). (inaccompli)
sawfa uHibbu (j'aimerai) (inaccompli avec particule de futur)
aHabba (il a aimé) (accompli)
En dialectes égyptiens et levantins, il suffit d'ajouter le préfixe "b-" à la forme inaccomplie du verbe.
Ex. baHibb (j'aime); byiHibb (il aime).
Pour un présent plus duratif, il me semble qu'on peut aussi utilisé un participe présent. J'ai bien l'impression qu'en hébreu, c'est le présent de base, comme dans ani medaber "je parle", lit. "je (suis) parlant" (alors que le futur est formé par un inaccompli).
Dans certains dialectes arabes, on utilise aussi des participes présents comme "modaux".
Ex. (égyptien) 3âyiz/3ayza V = je veux que ... / 3âyizni/3ayzani V = je veux INF
Pour ce qui est des dialectes marocains, il me semble qu'on utilise "ka-" pour le présent suivi d'un inaccompli. Cependant, les préfixes verbaux semblent absents en dialectes tunisiens et algériens.
Ex. kanHeb (j'aime), kayHeb (il aime).
Alors qu'en Tunisie et Algérie: nHeb, yHeb.
Enfin, aucun préfixe verbal n'est trouvé non plus dans les dialectes bédouins, irakiens et du Golfe, pour le présent.
Ex. aHubb (j'aime), yiHubb (il aime)
Y a-t-il des corrections à faire ceci (je ne suis pas sûr, d'ailleurs, que les formes en -Hibb s'utilisent partout) ou d'autres dialectes qui utilisent d'autres règles ?
Je réédite ce message au fur et à mesure.
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 15 May 13, 18:35; édité 8 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 May 13, 7:58 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pour ce qui est des dialectes du Maghreb, il me semble qu'on utilise "ka-" pour le présent suivi d'un inaccompli.
Ex. kanHibb (j'aime), kayHibb (il aime). |
Il me semble que c'est plus marocain que maghrébin. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 12 May 13, 8:30 |
|
|
C'est même exclusivement marocain mais je ne sais pas si c'est utilisé partout au Maroc ! En Algérie, il n'existe pas, me semble-t-il, de préfixes pour le présent. On dit : nḥeb (j'aime) , yiḥeb (il aime).
Je crois aussi qu'on utilise beaucoup les rani, rak, rah etc. (je ne sais pas comment les qualifier) pour exprimer une action en train de se dérouler : rani nakul (je mange / je suis en train de manger). Ce rani se forme du verbe arabe ra (voir ; verbe qui n'est pas utilisé au Maghreb dans ce sens) et de l'affixe i. Cette préposition se construit exactement de la même manière en kabyle avec le verbe aql (regarder, voir) : aql-iyi, aql-ak, etc. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 12 May 13, 12:05 |
|
|
Au temps pour moi, je corrige ceci tout de suite...
J'imagine que les formes avec ra ajoute une nuance de présent continu.
Je crois que pour ça, en Syrie, on utilise 3amm et en Égypte 3ammâl, sans pronom suivi du verbe à l'inaccompli.
"3amm ektob" (syrien), "3ammâl akteb" (égyptien) = je suis entrain d'écrire.
Je viens aussi de trouver qu'en irakien, on ajoute un suffixe da- à l'inaccompli. Donc "da-akteb" pour "j'écris".
Je ne sais pas, cependant, s'il s'agit d'un présent continu ou d'un présent simple. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 12 May 13, 16:42 |
|
|
Citation: | Ex. aHibb(i) > baHibb(i) (j'aime); yiHibb > byiHibb (il aime). |
Il n'y a pas à de marque de distinction féminin/masculin à la première personne en arabe classique, cela m'étonnerai que cette complication existe dans les dialectes levantins.
Pour la particule ka, comme la fait justement remarqué Azwaw c'est exclusivement marocain (en excluant en plus la partie orientale et du Sud).
Pour le verbe ra (رأى), propre à tous les dialectes occidentaux (j'ai quand même un doute pour la Libye), je ne saurais comment le définir en termes de linguiste, mais je dirai qu'on l'emplois pour une action qui a cours (un peu comme le -ing en anglais). La conjugaison donne:
râni----> Je suis
râk et râki------> tu es
râhu/râh /râw et râhi/râhâ (un peu vieillot)--------> il est et elle est
râhum------> nous sommes
râkum------>vous êtes
râhum------> ils sont
Ajouter à cela que l'on a tendance à ne pas prononcer le r initial pour aller plus vite.
Cela signifie littéralement: Il m'a vu(رأني), Il t'a vu(رأكَ), Il l'a vu( رأهُ),.... dans le sens que c'est Dieu qui voit.
Citation: | Cette préposition se construit exactement de la même manière en kabyle avec le verbe aql (regarder, voir) : aql-iyi, aql-ak, etc. |
J'avoue que cela me surprend, en est-il de même dans les autres dialectes berbères?
Dernière édition par Qassim le Monday 13 May 13, 1:49; édité 3 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 May 13, 18:35 |
|
|
Qassim a écrit: | Pour le verbe ra (رأى), propre à tous les dialectes occidentaux (j'ai quand même un doute pour la Libye), je ne saurais comment le définir en termes de linguiste, mais je dirai qu'on l'emplois pour une action qui a cours (un peu comme le -ing en anglais). La conjugaison donne:
râni----> Je suis
[...]
Cela signifie littéralement: Il m'a vu(رأني), Il t'a vu(رأكَ), Il l'a vu( رأهُ),.... dans le sens que c'est Dieu qui voit. |
J'aurais tendance à y voir plutôt une trace d'impératif "vois", comme dans voici, voilà.
rani kâteb = vois-moi écrivant = me voici écrivant = je suis en train d'écrire. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 12 May 13, 18:52 |
|
|
Citation: | Cette préposition se construit exactement de la même manière en kabyle avec le verbe aql (regarder, voir) : aql-iyi, aql-ak, etc. |
Qassim a écrit: | J'avoue que cela me surprend, en est-il de même dans les autres dialectes berbères? |
Ça existe aussi en rifain (dialecte de la famille zénète, le kabyle étant de la famille sanhadja). Je vais essayer de me renseigner pour les autres parlers. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 12 May 13, 18:55 |
|
|
Il y a toujours quelque inconvénient à plaquer la terminologie grammaticale romane sur une langue non indoeuropéenne. Le "présent", on sait à peu près ce que ça veut dire en français, ce qui n'empêche pas certaines ambiguités de formes et de valeurs, déjà au simple niveau du français. Alors, parler du "présent" en arabe, ça ne veut plus dire grand chose... ou ça veut en dire tellement que ça part dans tous les sens. Il faudrait resserrer le sujet, mais j'avoue ne pas savoir comment... Relisez ce qui a déjà été écrit, et constatez par vous-mêmes. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 12 May 13, 22:14 |
|
|
Qassim a écrit: |
Il n'y a pas à de marque de distinction féminin/masculin à la première personne en arabe classique, cela m'étonnerai que cette complication existe dans les dialectes levantins. |
Le "i" entre parenthèses était simplement phonétique. C'est une voyelle d'appui quand trop de consonnes se suivent. Il n'est effectivement pas une marque du féminin dans ce cas-ci.
Papou JC a écrit: | Alors, parler du "présent" en arabe, ça ne veut plus dire grand chose... ou ça veut en dire tellement que ça part dans tous les sens. Il faudrait resserrer le sujet, mais j'avoue ne pas savoir comment... Relisez ce qui a déjà été écrit, et constatez par vous-mêmes. |
Oui, je sais. Mais il est difficile d'utiliser une terminologie dont se servent les linguistes uniquement quand on est sur un forum qui s'adresse à tout le monde.
Ici, ma question est plutôt: comment traduit-on en général un verbe au présent ("prototypique") du français vers l'arabe ?
L'arabe classique fait simplement la distinction accompli / inaccompli, avec un préfixe ou particule supplémentaire pour le futur (sa-, sawfa). Mais j'ai l'impression que les dialectes font davantage de distinctions temporelles, comme pour pouvoir traduire des sens européens. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 13 May 13, 2:27 |
|
|
embatérienne a écrit: | Qassim a écrit: | Pour le verbe ra (رأى), propre à tous les dialectes occidentaux (j'ai quand même un doute pour la Libye), je ne saurais comment le définir en termes de linguiste, mais je dirai qu'on l'emplois pour une action qui a cours (un peu comme le -ing en anglais). La conjugaison donne:
râni----> Je suis
[...]
Cela signifie littéralement: Il m'a vu(رأني), Il t'a vu(رأكَ), Il l'a vu( رأهُ),.... dans le sens que c'est Dieu qui voit. |
J'aurais tendance à y voir plutôt une trace d'impératif "vois", comme dans voici, voilà.
rani kâteb = vois-moi écrivant = me voici écrivant = je suis en train d'écrire. |
Oui cela se tient tout à fait, j'ai donné l'explication que j'entend depuis tout petit sur cette question et qui est la plus répandu. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 13 May 13, 20:00 |
|
|
Je rajoute ici une remarque sur les dialectes bédouins.
aboukhaldoun a écrit: | Concernant les préfixes verbaux, il n'y en a pas en dialecte bédouin, c'est comme en arabe classique.
Ex: agûl (je dis), asâwî (je fais), aHubb (j'aime, j'embrasse), etc... |
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 12:07 |
|
|
Il semble y avoir une petite différence d'utilisation du préfixe b- en égyptien et levantin.
En levantin, le b- + inaccompli a un sens de présent habituel (voire futur), alors qu'en égyptien, on peut aussi l'utiliser comme présent continu.
Le levantin combine 3am et cette forme pour donner le sens de présent continu.
Il arrive qu'on remplace la forme en b- par 3am + inaccompli en (Haute-)Égypte pour traduire le présent habituel ou continu. Notez que 3am et b- ne sont pas combinés comme en levantin.
Ex: 3am byiktub (levantin) = il est entrain d'écrire
byiktub (levantin) = il écrit (habituellement)
biyiktib (3am yiktib) (égyptien) = il est entrain d'écrire/il écrit
Au Liban, le b- a tendance à se changer en m- pour la première personne du pluriel.
Ex: minrûH = nous allons/partons |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 21:39 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pour ce qui est des dialectes marocains, il me semble qu'on utilise "ka-" pour le présent suivi d'un inaccompli. |
C'est très étrange, car en turoyo (dialecte araméen du Tur Abdin), le présent se forme aussi ainsi : k- / ko-
j'aime : k-rohamno
je chante : ko-zomarno |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 21:58 |
|
|
Dans les deux cas il s'agit probablement d'une trace de kāna yakūn. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 22:43 |
|
|
Azwaw a écrit: | Cette préposition se construit exactement de la même manière en kabyle avec le verbe aql (regarder, voir) : aql-iyi, aql-ak, etc. |
Le verbe "ra" est utilisé couramment dans certaines régions de Tunisie il me semble |
|
|
|
|
|