Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 May 13, 22:44 |
|
|
Voici quelques équivalents de "il y a" que j'ai trouvés sur la Toile. Dites-moi s'il en manque et s'il y a des erreurs.
L'hébreu utilise יֵשׁ yēš. NB : Le verbe "avoir" se traduit par yēš le- suivi du pronom personnel.
L'arabe littéraire utilise hunâ(li)ka et tamma. Notez qu'en cas d'utilisation d'un circonstanciel de lieu, leur usage est redondant et ils sont souvent omis.
Le verbe yûjadu (tûjadu au féminin) est également utilisé.
En ce qui concerne les dialectes :
- égyptiens, libyen, levantins, du Golfe et du Hijaz: fî(h) (lit. "en lui, dedans").
- marocains et algériens : kây(e)n (lit. "étant").
- tunisiens : famma (de tamma).
- yéménites : bî(h) (lit. "à/dans lui").
- irakien (et au Koweït) : aku (j'en ignore l'origine).
- à Bahreïn et au Qatar, on entend aussi hast (mot persan pour "(il/elle) est").
(Notez qu'au sud de l'Iran, certains, en arabe, disent hassit).
Dernière édition par Feintisti le Tuesday 29 Oct 13, 23:26; édité 7 fois |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 19 May 13, 22:53 |
|
|
fî est aussi utilisé en arabe algérien à ma connaissance. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Monday 20 May 13, 11:41 |
|
|
En maltais, "il y a" se traduit majoritairement par hemm "èmm", il n'y a pas m'hemmx "m'èmsh", c'est du standard. Je pense qu'il tire son origine du femma, famma tunisien.
En dialectal, on entend hemma, hemmi, m'hemmix ...
Selon les circonstances :
-on utilise aussi kien, ma kienx "kiin, ma kiinsh", du verbe kien "être".
-on utilise aussi hawn, m'hawnx "aoun, m'aounsh" du mot hawn "ici". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 20 May 13, 12:06 |
|
|
Sachant que le tunisien "famma" vient de "tamma". J'ai du mal à imaginer que "hemm" ait la même origine.
Peut-être est-ce simplement un mélange entre "tamma" et "hunâ" (ici), vu que vous avez déjà le "hawn".
Petite question, pourquoi ne prononce-t-on pas le H dans les cas cités ? |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Monday 20 May 13, 19:43 |
|
|
Franchement, je pense que "hemm" vient de "femma", après j'attends l'explication exacte quant à son origine si quelqu'un est au courant.
Pour répondre à la question de Feintisti, jusqu'à la fin du XVIIIème siècle voir première moitié du XIXème, le hemm se prononçait avec un H aspiré léger, à la façon du Hello anglais. La plupart des dictionnaires de cette époque marquent bien ce mot avec un "h" spécial. Pourquoi y-a-t-il eu cette évolution, je pense simplement du fait de l'influence italienne autour de la Valette, l'italien n'ayant pas de prononciation du "h", c'est un adoucissement du fait de la corruption.
Progressivement, certains mots comme hawn et hemm ont perdu cette aspiration passant de "haoun" à "aoun" ...
D'autres mots au contraire ont accentué la prononciation du "H" comme le mot, heureux, Hieni qui se prononce "khiini" alors que la, joie, hena se prononce "èna". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 12:15 |
|
|
D'après le peu d'exemples que j'ai trouvés en amharique, le mot "là" se traduit par allä. Apparemment, il se place en fin de phrase pour "il y a".
Ex. čigger allä - Il y a un problème
englizəñña mičel sew allä? - Y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ?
Son opposé, "il n'y a pas (de)" se traduit par yaläm.
Comme synonyme de "là", on trouve aussi əziya et əza. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 20:56 |
|
|
Ça ressemble au berbère illa.
Par exemple (kabyle) :
Il y a un problème : illa uγilif
Y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ? : illa yiwen ig snen taglizit ? |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 23:16 |
|
|
J'aimerais ajouter qu'il me semble que illa vient du verbe "être" en tamazight. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 22 May 13, 1:03 |
|
|
Cela ne semble pas être le cas en amharique, puisqu'apparemment mähon est le verbe "être".
Tant qu'on est dans les langues chamito-sémitiques, pour le haoussa, j'ai trouvé akwáí.
Il y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ici ? = Akwai mai jin harshen turanci kusa?
Y a-t-il des nouvelles ? = Akwai labari?
Ce mot ressemble étrangement au akû, cité plus haut, utilisé en dialectes irakiens. Je me demande s'ils sont cognats. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 24 May 13, 19:03 |
|
|
Lire aussi Il y a (Dictionnaire Babel) pour d'autres langues.
Dernière édition par Feintisti le Tuesday 29 Oct 13, 2:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 30 May 13, 11:43 |
|
|
Feintisti, à propos du "aku" irakien, j'ai trouvé quelque chose dans l'ouvrage Dialettologia araba de Olivier Durand.
Dans le dialecte de Bagdad, on dit " sh' aku" à savoir qu'est-ce qu'il y a, que se passe-t-il. Où y-a-t-il un hôtel , wèn aku outel ?
L'auteur précise l’étymologie incertaine mais évoque deux possibilités : il y a "aku", il n'y a pas "maku"
- viendrait peut-être de "yakun"
- soit de "ha-k hu", le voici. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 30 May 13, 12:08 |
|
|
Le rapprochement avec "yakûn" est tentant, mais un peu facile, je trouve. Pour l'autre, je ne sais pas. Je trouve quand même étonnant que le mot haoussa y ressemble autant. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 15:52 |
|
|
kristofru a écrit: |
L'auteur précise l’étymologie incertaine mais évoque deux possibilités : il y a "aku", il n'y a pas "maku" |
En fait, si, selon le dictionnaire que j'ai trouvé (Clarity, Stowasser & Wolfe 1964), on peut dire ma-aku.
Ex: Ma-aku skamliyyât kâfya Il n'y a pas assez de chaises.
Cela dit, je ne sais pas si c'est accepté partout. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 13 Aug 13, 18:22 |
|
|
Arabe de Mardin : fîyu (il y a) - ma-fî (il n'y a pas) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 27 Oct 13, 1:20 |
|
|
L'araméen syriaque (moderne) a :
- ît / îš = il y a
- lit = il n'y a pas
Notez que le "îš" ressemble au "yeš" hébreu. |
|
|
|
|
|