Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traductions de "il y a" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Traductions de "il y a"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 19 May 13, 22:44 Répondre en citant ce message   

Voici quelques équivalents de "il y a" que j'ai trouvés sur la Toile. Dites-moi s'il en manque et s'il y a des erreurs.

Israël L'hébreu utilise יֵשׁ yēš. NB : Le verbe "avoir" se traduit par yēš le- suivi du pronom personnel.

Arabe L'arabe littéraire utilise hunâ(li)ka et tamma. Notez qu'en cas d'utilisation d'un circonstanciel de lieu, leur usage est redondant et ils sont souvent omis.
Le verbe yûjadu (tûjadu au féminin) est également utilisé.

En ce qui concerne les dialectes :

- égyptiens, libyen, levantins, du Golfe et du Hijaz: fî(h) (lit. "en lui, dedans").

- marocains et algériens : kây(e)n (lit. "étant").

- tunisiens : famma (de tamma).

- yéménites : bî(h) (lit. "à/dans lui").

- irakien (et au Koweït) : aku (j'en ignore l'origine).

- à Bahreïn et au Qatar, on entend aussi hast (mot persan pour "(il/elle) est").
(Notez qu'au sud de l'Iran, certains, en arabe, disent hassit).


Dernière édition par Feintisti le Tuesday 29 Oct 13, 23:26; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 May 13, 22:53 Répondre en citant ce message   

est aussi utilisé en arabe algérien à ma connaissance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Monday 20 May 13, 11:41 Répondre en citant ce message   

Maltais En maltais, "il y a" se traduit majoritairement par hemm "èmm", il n'y a pas m'hemmx "m'èmsh", c'est du standard. Je pense qu'il tire son origine du femma, famma tunisien.
En dialectal, on entend hemma, hemmi, m'hemmix ...

Selon les circonstances :
-on utilise aussi kien, ma kienx "kiin, ma kiinsh", du verbe kien "être".
-on utilise aussi hawn, m'hawnx "aoun, m'aounsh" du mot hawn "ici".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 20 May 13, 12:06 Répondre en citant ce message   

Sachant que le tunisien "famma" vient de "tamma". J'ai du mal à imaginer que "hemm" ait la même origine.
Peut-être est-ce simplement un mélange entre "tamma" et "hunâ" (ici), vu que vous avez déjà le "hawn".

Petite question, pourquoi ne prononce-t-on pas le H dans les cas cités ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Monday 20 May 13, 19:43 Répondre en citant ce message   

Franchement, je pense que "hemm" vient de "femma", après j'attends l'explication exacte quant à son origine si quelqu'un est au courant.

Pour répondre à la question de Feintisti, jusqu'à la fin du XVIIIème siècle voir première moitié du XIXème, le hemm se prononçait avec un H aspiré léger, à la façon du Hello anglais. La plupart des dictionnaires de cette époque marquent bien ce mot avec un "h" spécial. Pourquoi y-a-t-il eu cette évolution, je pense simplement du fait de l'influence italienne autour de la Valette, l'italien n'ayant pas de prononciation du "h", c'est un adoucissement du fait de la corruption.

Progressivement, certains mots comme hawn et hemm ont perdu cette aspiration passant de "haoun" à "aoun" ...
D'autres mots au contraire ont accentué la prononciation du "H" comme le mot, heureux, Hieni qui se prononce "khiini" alors que la, joie, hena se prononce "èna".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 21 May 13, 12:15 Répondre en citant ce message   

D'après le peu d'exemples que j'ai trouvés en Ethiopie amharique, le mot "là" se traduit par allä. Apparemment, il se place en fin de phrase pour "il y a".

Ex. čigger allä - Il y a un problème
englizəñña mičel sew allä? - Y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ?

Son opposé, "il n'y a pas (de)" se traduit par yaläm.

Comme synonyme de "là", on trouve aussi əziya et əza.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 21 May 13, 20:56 Répondre en citant ce message   

Ça ressemble au Bèrbères berbère illa.

Par exemple (kabyle) :

Il y a un problème : illa uγilif
Y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ? : illa yiwen ig snen taglizit ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 21 May 13, 23:16 Répondre en citant ce message   

J'aimerais ajouter qu'il me semble que illa vient du verbe "être" en tamazight.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 22 May 13, 1:03 Répondre en citant ce message   

Cela ne semble pas être le cas en amharique, puisqu'apparemment mähon est le verbe "être".


Tant qu'on est dans les langues chamito-sémitiques, pour le haoussa, j'ai trouvé akwáí.

Il y a-t-il quelqu'un qui parle anglais ici ? = Akwai mai jin harshen turanci kusa?
Y a-t-il des nouvelles ? = Akwai labari?


Ce mot ressemble étrangement au akû, cité plus haut, utilisé en dialectes irakiens. Je me demande s'ils sont cognats.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 24 May 13, 19:03 Répondre en citant ce message   

Lire aussi Il y a (Dictionnaire Babel) pour d'autres langues.

Dernière édition par Feintisti le Tuesday 29 Oct 13, 2:06; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Thursday 30 May 13, 11:43 Répondre en citant ce message   

Feintisti, à propos du "aku" irakien, j'ai trouvé quelque chose dans l'ouvrage Dialettologia araba de Olivier Durand.
Dans le dialecte de Bagdad, on dit " sh' aku" à savoir qu'est-ce qu'il y a, que se passe-t-il. Où y-a-t-il un hôtel , wèn aku outel ?
L'auteur précise l’étymologie incertaine mais évoque deux possibilités : il y a "aku", il n'y a pas "maku"
- viendrait peut-être de "yakun"
- soit de "ha-k hu", le voici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 30 May 13, 12:08 Répondre en citant ce message   

Le rapprochement avec "yakûn" est tentant, mais un peu facile, je trouve. Pour l'autre, je ne sais pas. Je trouve quand même étonnant que le mot haoussa y ressemble autant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 20 Jun 13, 15:52 Répondre en citant ce message   

kristofru a écrit:

L'auteur précise l’étymologie incertaine mais évoque deux possibilités : il y a "aku", il n'y a pas "maku"

En fait, si, selon le dictionnaire que j'ai trouvé (Clarity, Stowasser & Wolfe 1964), on peut dire ma-aku.

Ex: Ma-aku skamliyyât kâfya Il n'y a pas assez de chaises.

Cela dit, je ne sais pas si c'est accepté partout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 13, 18:22 Répondre en citant ce message   

Arabe de Mardin : fîyu (il y a) - ma-fî (il n'y a pas)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 27 Oct 13, 1:20 Répondre en citant ce message   

L'araméen syriaque (moderne) a :
- ît / îš = il y a
- lit = il n'y a pas

Notez que le "îš" ressemble au "yeš" hébreu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008